Svend I Rosengaard (превод на Английски)

Реклама
превод на АнглийскиАнглийски
A A

Svend in Rosengaard

Where have you been for so long,
Svend in Rosengaard?
- I have been in a narrow place,1
our dear mother,
who shall expect me late or never.2
 
Why is your sword so bloody?
- I have killed my brother.
 
Why have you killed your brother?
- Because he sleeps with my wife.
 
Where will you turn to?
- I will run through the country.
 
What will you do with your wife?
- She will have to spin for her daily bread.
 
When will you return home?
- When we see the sea burning.
 
When will we see the sea burning?
- When we see the feathers sinking.
 
When will we see the feather sinking?
- When we see the stones floating.
 
When will we see the stones floating,
the feathers sinking and the sea burning,
Svend in Rosengaard?
- When we see the end of the world.
 
  • 1. The word 'enge' is an old Danish word that meant narrow or narrowness as in a state of mind (figuratively, a place), for instance as in a state of despair.
  • 2. lit. 'in waiting'
Пуснато от robert4289robert4289 в Пет, 31/05/2013 - 08:14
Добавен превод, изпълнявайки заявка, направена от TrampGuyTrampGuy
5
Вашето класиране:None Средна оценка: 5 (1 vote)
ДатскиДатски

Svend I Rosengaard

Valravn: Топ 3
Коментари
TrampGuyTrampGuy    Пет, 31/05/2013 - 14:31
5

Very nice! is there any background info for this text?

robert4289robert4289    Съб, 01/06/2013 - 11:58

According to the website below, it was recited by an anonymous old woman from the small town of Rønnebæk, Sjælland in 1844. Rosengaard could be any farm (it literally means 'rose-farm'), but there is a famous farm by that name in Kværkeby (about 40 km from Rønnebæk), so it might refer to that farm. My guess is that the lyrics are loosely based on actual events.

http://www.balladeskolen.dk/pages/dgf340.htm

TrampGuyTrampGuy    Съб, 01/06/2013 - 16:07

lol, great, that seems like some pretty important info (at least for me :)), why didn't you add it as an author's comment?