Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Sweet Violets (превод на немски)

английски
английски
A A

Sweet Violets

You are brief and frail and blue-
Little sisters, I am, too.
You are Heaven's masterpieces-
Little loves, the likeness ceases.
 
Публикувано от IremiaIremia в(ъв)/на пет., 15/10/2021 - 13:15
Коментар от качилия текста:

best-poems.net

превод на немскинемски (metered, римуван)
Подравняване на параграфите

Feygele

Версии: #1#2
Ihr seid klein,zart,traurig-blau,
Schwesterchen, ich bin es auch.
Ihr seid von Himmels Hand - vollendet,
womit die Ähnlichkeit auch endet.
 
Благодаря!
получил/а 3 благодарности

The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact me via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.

Публикувано от Bertram KottmannBertram Kottmann в(ъв)/на нед., 17/10/2021 - 21:19
Коментар от качилия текста:

Ich nehme an, dass DP mit "blue" gespielt hat. Daher "traurig-blau".

The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact „transpoet“ via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.

5
Вашето класиране:None Средна оценка: 5 (1 глас)
Коментари
VerulaVerula    нед., 17/10/2021 - 21:54

Es ist ja immer schwer, ein "alternatives" Ende zu schreiben, aber dies hier ist wirklich gut gelungen! 👍

GeborgenheitGeborgenheit    пон., 18/10/2021 - 19:43
5

Bezüglich ihres Autor-Kommentars, stimme ich zu. Es kann eben nicht anders sein.

Bertram KottmannBertram Kottmann    втор., 19/10/2021 - 10:19

An den geneigten Leser, der ich selbst ein solcher bin und DP als mehrschichtig erfahren habe,
als einen Menschen, der in sich hineinleuchtet und sich oftmals ironisch, ja zuweilen gallig, spiegelt.
https://en.wikipedia.org/wiki/Dorothy_Parker weist aus, dass sie nicht wenige, unglücklich ausgehende Liaisons hatte, neben ihren zwei Ehen. Daher meine Mutmaßung des "blues", der bis zu suizidalen Versuchen führte. Der zweite Argumentationsstrang ist ihr zumindest genetisches Jüdischsein, das mich an https://lyricstranslate.com/de/kinderjohren-kinderjahre.html erinnerte und so zu dem zugegebenermaßen freien Titel "Feygele" führte, einem Wort, in dem eine Mischung aus
veilchenhafter Demut, Trauer und jiddischer Ironie schwingt.
Hierzu noch:
https://www.cs.uky.edu/~raphael/yiddish/dictionary.cgi

Read about music throughout history