Ta main (превод на испански)

Реклама
превод на испанскииспански
A A

Tu Mano

Están atadas muy a menudo y a veces son libres
Hacen volar cometas, escriben libros
A veces están abiertas, a veces sirven de barandilla*
Hay gente que las cierran y gente que las extiende
Las ponemos sobre el corazón**, las metemos en los bolsillos
Construyen parques donde corren los niños
Si sirven para reprimir a veces en todo el mundo
Podríamos unirlas, sería un corro
 
Las que llevan armas
Las que secan lágrimas
Que consuelan a los niños
Las que nos unen
Las que nos castigan
Yo, mi mano, quiero extenderla
 
Dame tu mano, chico, y luego coge la suya
Haremos un corro y cadenas
Dame tu mano, chico, y luego coge la suya
Daremos vueltas, vamos mi pena
Dame tu mano
Dame tu mano, chico, y
Daremos vueltas, vamos mi pena
 
A veces son felices, a veces están tan solas
Cuando se aventuran demasiado, terminan en tu cara***
Están desnudas frecuentemente, hay gente que las enguantan
Se ponen en el fuego, y hay gente que las pide
 
Las que llevan armas
Las que secan lágrimas
Que consuelan a los niños
Las que nos unen
Las que nos castigan
Yo, tu mano, quiero extenderla
 
Dame tu mano, chico, y luego coge la suya
Haremos un corro y cadenas
Dame tu mano, chico, y luego coge la suya
Daremos vueltas, vamos mi pena
Dame tu mano
Dame tu mano, chico, y
Daremos vueltas, vamos mi pena
 
Estaba perdido como tú en mi pena
Esperé a que alguien coja la mía
A partir de una mano extendida, sabes, se puede hacer cadenas
Y ahora soy yo quien cogo la tuya
 
Dame tu mano, chico, y luego coge la suya
Haremos un corro y cadenas
Dame tu mano, chico, y luego coge la suya
Daremos vueltas, vamos mi pena
Dame tu mano, chico, y
Dame tu mano, chico, y
Daremos vueltas, vamos mi pena
 
_________
* juego de palabras con "pasamanos" ("main courante" en Francés) que son barandillas para les escaleras.
** referencia a la expresión francesa 'avoir le coeur sur la main' (lit. tener el corazón sobre la mano) que significa ser muy generoso.
*** referencia a la expresión francesa 'avoir les mains baladeuses' (lit. tener la manos paseantes) que significa ser un tocón. Claudio Capéo dice aquí que cuando tomas demiasadas libertades con tus manos... te acaban dando un bofetón
 
▬ Noctalli.
Публикувано от NoctalliNoctalli в втор., 05/03/2019 - 16:45
Добавено в отговор на заявка, направена от EnjovherEnjovher
Коментари на автора:

La significación de esta canción es bastante clara: Claudio Capéo alude a la paz en el mundo, describiendo un baile creado por todas las manos extendidas de gente de todos los confines del mundo. Hablando de una parte del cuerpo que se utiliza cada día sin siquiera pensarlo, y de situaciones universales en las que nos encontramos todos con la misma, confera una dimensión universal a su canción. De cierto modo, llama a la tolerancia y nos recuerda que somos todos iguales, ya que todos tenemos una mano que se puede extender para ayudar a nuestro prójimo.

френскифренски

Ta main

Още преводи на „Ta main“
испански Noctalli
Claudio Capéo: Топ 3
Коментари