Tacita notte (превод на Френски)

Advertisements
Италиански

Tacita notte

Tacita notte, sacro mister!
Nel silenzio, a vegliar
Alla culla del Figlio del ciel
Stan Maria e lo sposo fedel.
Gloria in cielo al Signor, Nato è il Redentor!
 
Tacita notte, sacro mister!
ai pastori annunziò
L'alleluia del coro divin,
risuonando lontano e vicin
Gloria in cielo al Signor, Nato è il Redentor!
 
Tacita notte, sacro mister!
O Signore Dio fanciul
Del tuo riso la luce immortal
Scioglie il gelo che grava il mortal
Gloria in cielo al Signor, Nato è il Redentor!
 
Пуснато от doctorJoJodoctorJoJo в Срд, 26/12/2018 - 17:39
Коментари на автора:
Подравни параграфите
превод на Френски

Nuit silencieuse

Nuit silencieuse, Saint Mystère!
En silence, pour surveiller
Au berceau du fils du ciel
Ils sont Marie et l'époux fidèle.
Gloire au ciel au Seigneur, né est le Rédempteur!
 
Nuit silencieuse, Saint Mystère!
Elle a annoncé aux pasteurs
L'alléluia du chœur divin,
résonnant loin et près
Gloire au ciel au Seigneur, né est le Rédempteur!
 
Nuit silencieuse, Saint Mystère!
Ô Seigneur Dieu l'enfant
De ton rire la lumière immortelle
Dissout le gel qui pèse sur le mortel
Gloire au ciel au Seigneur, né est le Rédempteur!
 
Пуснато от doctorJoJodoctorJoJo в Срд, 26/12/2018 - 18:21
Последно редактирано от doctorJoJodoctorJoJo на Нед, 30/12/2018 - 17:42
Коментари на автора:

Translation done by doctorJoJo. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author.
Copyright: doctorJoJo

Коментари
LolaskaLolaska    Нед, 30/12/2018 - 15:40

Buongiorno ! Regular smile

il titolo è solo "Nuit silencieuse"
"qui pèse le mortel" -> "qui pèse sur le mortel" o "qui accable le mortel"
" ai pastori annunziò / L'alleluia del coro divin," -> "Elle a annoncé aux pasteurs / L'alléluia du chœur divin" : la nuit è il soggetto del verbo "annunzio" se non mi sbaglio

buona traduzione ! Regular smile