Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Tarantella del Gargano

Comma dei fari pì amà sta donni?
Di rose dee fare nu bellu ciardini
 
nu bellu ciardini
ntorni p'intorni lei annammurari
 
di prete preziosi e ori fini
mezzo ce la cava na brava funtani
 
na brava funtani
e ja ja ca corri l'acqua surgentivi
 
l'acqua surgentivi
ncoppa ce lu mette n'auciello a ccantari
 
n'auciello a ccantari
cantava e repusava: bella diceva
 
pì voi vò addivintare un aucello
pe farimi nu sonno accanto a voi bella madonna.
 
Me l'ha fatto annammurà
La cammenatura e lu pparlà
 
Si bella tu nun ci ivi
Annammurà nun me facivi.
 
Ah pi nciuè
sta ncagnata che vuò da me?
Mammeta lu ssape e tu vò dice pure a tte.
 
Превод

Tarantella del Gargano

Cum să fac să iubesc această femeie?
Din roze trebuie să fac o grădină frumoasă
 
O grădină frumoasă
de jur-împrejuru-i, s-o-namorez
 
Din pietre prețioase și aur fin,
în mijloc e săpată o mândră fântână
 
O mândră fântână
și din ea curge apa izvorâtoare
 
Apă izvorâtoare.
Și deasupra să pun o pasăre cântătoare
 
O pasăre cântătoare
cânta și se odihnea: Frumoaso, zicea
 
Pentru tine voi deveni o pasăre
să adorm lângă tine, frumoasă doamna mea.
 
M-au făcut să mă-ndrăgostesc
mersul tău și vorba ta.
 
Așa frumoasă tu de nu mi te-ai fi ivit
să mă-ndrăgostesc nu m-ai fi păcălit.
 
Ah, mă punge1
turbata asta, ce vrea de la mine?
Mamă-ta o știe și ți-o voi zice chiar și tie.
 
  • 1. Nu am găsit o traducere certă pentru ”pi nciuè”. Am ales această interpretare intuind în ultimele trei linii din text sensul unui asalt erotic, abia voalat, asupra unei fecioare ingenue...
Колекции, включващи „Tarantella del ...“
Italian Folk: 3-те най-преглеждани
Коментари