Puis danse (превод на Английски)

Реклама
превод на АнглийскиАнглийски
A A

Then dance

Версии: #1#2
An image often too wise,
Without a word I erase myself.
They take me high without taking gloves my confidence suspended.
It's like a bottle in the sea,
Which does not happen to anyone.
A long solo journey,
All this disconcerts me.
 
Dance
Then dance
Dance
Then dance
Dance
Then dance
Dance
Then dance
 
I slant on the hill so many troubles shake me.
It's indecent as it goes down and slowly damages me.
It's like a bottle in the sea, which does not happen to anyone.
A long solo journey,
All this disconcerts me
 
Dance
Then dance
Dance
Then dance
Dance
Then dance
Dance
Then dance
 
If you could hear the hollow cries, which resound deep inside me, deep inside me.
I dance on the sound of drums,
I am no longer the same once again.
 
Dance dance dance
Then then then dance
 
Пуснато от Taylor DoTaylor Do в Пон, 15/05/2017 - 13:13
ФренскиФренски

Puis danse

Eugénie: Топ 3
Коментари
KlouKlou    Срд, 12/07/2017 - 16:46

This song is full of idioms. Regular smile

"je m'efface" means something like "I stay out"

"on me prend de haut" means that people are arrogant, they act like she's inferior to them

"sans prendre de gants" means that they don't mind (Usually you wear gloves when you don't want to get dirty or when it's cold. It's like being careful. So if you "don't wear gloves" it means you just don't care about whatever will happen, and in this case you don't mind about being rude).

"une bouteille à la mer" means "calling for help". It's like when you're lost on a tiny island in the middle of the sea and you write a SOS message on some paper that you put inside of a bottle and then you throw it into the water, hoping that maybe someone will find it and come to rescue you. So the next line means "it doesn't reach anyone." She's calling for help, but nobody comes.

it's " ça m'descend", not "ça descend". It means that all her troubles make her feel down.

petit élèvepetit élève    Пет, 25/05/2018 - 00:05

trop sage -> "sage" clearly means "well-behaved" here. It's based on the expression "sage comme une image" (lit. "as well-behaved as a (still) picture")

I don't mean to be rude, but I'd better try another translation rather than explaining all the idioms and puns in this song. The problem is, these lyrics are a mix of idiomatic expressions, haphazard puns and plain broken French. If you're not familiar with casual French, this translation becomes a mission: impossible.
Not that these lyrics are particularly good, quite the contrary in my opinion, but as they say, the public has a right to know...