A Thousand Kisses Deep (превод на Кюрдски (Кюрманджи))

Advertisements
Английски

A Thousand Kisses Deep

The ponies run, the girls are young,
The odds are there to beat.
You win a while, and then it’s done –
Your little winning streak.
And summoned now to deal
With your invincible defeat,
You live your life as if it’s real,
A thousand kisses deep.
 
I’m turning tricks, I’m getting fixed,
I’m back on Boogie Street.
You lose your grip, and then you slip
Into the Masterpiece.
And maybe I had miles to drive,
And promises to keep:
You ditch it all to stay alive,
A thousand kisses deep.
 
And sometimes when the night is slow,
The wretched and the meek,
We gather up our hearts and go,
A thousand kisses deep.
 
Confined to sex, we pressed against
The limits of the sea:
I saw there were no oceans left
For scavengers like me.
I made it to the forward deck.
I blessed our remnant fleet –
And then consented to be wrecked,
A thousand kisses deep.
 
I’m turning tricks, I’m getting fixed,
I’m back on Boogie Street.
I guess they won’t exchange the gifts
That you were meant to keep.
And quiet is the thought of you,
The file on you complete,
Except what we forgot to do,
A thousand kisses deep.
 
And sometimes when the night is slow,
The wretched and the meek,
We gather up our hearts and go,
A thousand kisses deep.
 
The ponies run, the girls are young,
The odds are there to beat.
 
Пуснато от christinakchristinak в Четв, 05/01/2012 - 04:22
превод на Кюрдски (Кюрманджи)
Подравни параграфите
A A

Kûrahiya Bi Hezaran Maçan

Canîk dibazin, keçik ciwan in,
Avantaj ji bo xalibbûnê hene.
Gavek bi ser dikevî, paşê ew diqede –
Zincîreya te ya serketinê.
Û niha ji bo lihevhatinê hatî bangkirin
Bi mexlûbiyeta xwe ya neşikênbar,
Wekî ku heqîqî be heyata xwe dijî,
Kûrahiya bi hezaran maçan.
 
Dek û dolaban li dora wê/wî digerînim, lê cardin rast dikim,
Ez vegeriyam ser Kolana Boogieyê.
Îzana xwe winda dikî, û dû re dişemitî
Nav Şaheserê.
Û belkî bi hezaran mîl rê hebûn ji bo ku ez biçim,
Û sozên ku ez xwedî li wan derkevim hebûn:
Dev ji hemiyan berdidî, ji bo ku bijî,
Kûrahiya bi hezaran maçan.
 
Û carina gava ku êvar hêdî bûn,
Gava ku sernerm û reben bim,
Em dilê xwe dicivînin û diçin,
Kûrahiya bi hezaran maçan.
 
Bi seksê hepsbûyî, li hev asê
Sînorên behrê:
Ez dîtim ku ti okyanos nemane
Ji bo sergovanên wekî min.
Ez gihîştim guverteya pêş.
Ez fîloya me ya mayî teqdîs kirim –
Û piştre qaîl bû ku binav bibe,
Kûrahiya bi hezaran maçan.
 
Dek û dolaban li dora wê/wî digerînim, lê cardin rast dikim,
Ez vegeriyam ser Kolana Boogieyê.
Ez difikirim ku diyariyan naguherînin.
Yên ku divê te wan biparastiya.
Û bêdengî fikra te ye,
Pela te temam bû,
Ji xeynî tiştê ku ji bîr kirin,
Kûrahiya bi hezaran maçan.
 
Û carina gava ku êvar hêdî bûn,
Gava ku sernerm û reben bim,
Em dilê xwe dicivînin û diçin,
Kûrahiya bi hezaran maçan.
 
Canîk dibazin, keçik ciwan in,
Avantaj ji bo xalibbûnê hene.
 
Пуснато от BikarhênerBikarhêner в Четв, 06/09/2018 - 23:18
Коментари на автора:

Stranên wan ji mirov re xweş tên, lê tev bêmane ne.

Коментари