Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Jusqu'à ce que tous les fleuves s'asséchent

Jusqu'à ce que tous les fleuves s'assèchent
et que le soleil tombe du ciel
et qu'il n'y ait plus de vie sur la terre
j'aurai besoin de toi.
 
Je sais que tu peux t'étonner
de choses que j'ai pu dire ou faire,
pas la peine de te demander
si j'ai besoin de toi, car oui, de toi j'aurai besoin.
 
jusqu'à ce que tous les fleuves s'assèchent
et que le soleil tombe du ciel
et qu'il n'y ait plus de vie sur la terre
j'aurai besoin de toi.
 
Trop souvent je ne te le dis pas,
tant de choses deviennent gênantes
et même si parfois je te blesse
toujours tu me montres, par tous les moyens
 
jusqu'à ce que tous les fleuves s'assèchent
et que le soleil tombe du ciel
et qu'il n'y ait plus de vie sur la terre
j'aurai besoin de toi.
 
Jusqu'à ce que tous les fleuves s'assèchent
et que le soleil tombe du ciel
et qu'il n'y ait plus de vie sur la terre
j'aurai besoin de toi.
 
Оригинален текст

Till All The Rivers Run Dry

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (английски)

Nana Mouskouri: 3-те най-преглеждани
Коментари
Valeriu RautValeriu Raut
   сряда, 01/05/2019 - 19:23

Hello Tom and thanks.
With your permission, some typos:

… tous les fleuves (s'asséchent) s'assèchent
et le (sol) soleil tombe du ciel
Je sais que parfois tu peux te (le) demander

(a) à cause de choses que je pourrais dire ou faire
tant de choses deviennent (gênants) gênantes

Best regards

michealtmichealt
   събота, 04/05/2019 - 15:10

Merci beaucoupd, Vale. Je devrais faire plus de relecture et correction.

La IsabelLa Isabel    неделя, 12/05/2019 - 06:55

Bonjour Michaelt,

Voici quelques suggestions :

"Jusqu'à ce que" introduit un subjonctif. Ici "s'assèchent" est le subjonctif et non le présent du verbe assécher (c'est vrai que les 2 formes se ressemblent).
Mais, par exemple on dit bien : jusqu'à ce que j'aille (subjonctif) et non jusqu'à ce que je vais (présent).
Puisqu'en anglais il y a 3 fois "Till" le vers :
"Till life on earth is through" se traduit par : "et qu'il n' aie plus de vie sur terre", même si effectivemment le "jusqu' à ce que" n'est pas nécessaire puisqu'il y a le "et ", ce qui est correct.
La forme AIE étant le subjoncti du verbe avoir et la forme A, le présent .

Plutôt que "te demander à cause" (vers N°5) il vaut mieux : "te questionner à cause ". On demande un service ou quelque chose, mais on se questionne, c'est à dire que l'on se demande quelque chose à soi-même ( il me semble que c'est d'ailleurs le sens aussi de "wonder")

Vers 8 : sans doute une faute de frappe ; "se" au lieu de "si"

A bientôt

michealtmichealt
   неделя, 12/05/2019 - 11:16

Thanks, La Isabelle. Yes it should be siubjunctive after jusqu'à ce que, but I'll use "ait" rather than "aie" for 3rd person singular. And thanks for pointing out that horrible "se" - I'm still not proof reading my translations properly.

I disagree on "se questionner" versus "se demander". For "wonder" as a verb "se demander is used far more often than "se questionner" - I've heard and read it far more often, it turns up in some rather famous verse (twice per stanza in Brassens' "La mauvaise herbe" for example), and the reverso translation corpus has in the French to English collection 1993 instances of "se demander" translated as "wonder" and 27 instances of "se questionner" translated as "wonder", in the English to French collection 1656 instances of "wonder"as a verb translated as "se demander" and no instances at all of "wonder" as a verb translated as se "questionner". Maybe 25% of reverso's corpus consists of rather bad translations, but even if one compares 20% of the number of instances with "se demander" with 100% of the number of instances of "se questionner" (which, even assuming that all the errors are in favour of "se demander", more than triply compensates in favour of "se questionner" for a 25% error rate) it is clear that the most frequent French usage corresponding to the English verb "wonder" is "se demander", not "se questionner".

JadisJadis    неделя, 12/05/2019 - 07:26

"I know sometimes you may wonder
From things that I might say and do
But there's no need for you to wonder
If I need you, 'cause I'll need you"

Je propose par exemple :

Je sais que parfois tu peux te demander
Ce que j'ai bien pu vouloir dire et faire
Mais pas la peine de te demander
Si j'ai besoin de toi, car de toi j'aurai besoin.

Comme il y a répétition de "to wonder" dans l'original, je pense qu'il faut garder un équivalent en français. C'est plus difficile pour "to need", car en français c'est plus lourd (avoir besoin de), c'est pourquoi j'ai utilisé une inversion la 2ème fois, pour alléger un peu. On peut peut-être rajouter "oui" entre les deux membres de phrase pour plus d'expressivité :
Si j'ai besoin de toi, car oui, de toi j'aurai besoin.
On ne peut malheureusement pas dire "j'en aurai besoin", car il s'agit d'une personne...

Si on utilise "se demander ce que", c'est moins lourd que "se questionner [ou : se poser des questions] à propos de choses", et surtout ça facilite la traduction du 2ème "wonder". J'ai utilisé le passé dans "ce que j'ai pu (vouloir dire et faire)", car ça me paraît plus correct et plus logique avec "se demander".

Ce n'est pas très évident à traduire, en tout cas.

michealtmichealt
   неделя, 12/05/2019 - 12:41

Merci beucoup, Jadis. "la peine" et "oui" m'ont fait penser un peu, et je les ai modifié un peu. Je ne sais pas ce que j'en ai fait est erroné.
Je ne veux pas avoir "besoin" deux fois dans un seul vers.

La concordance de temps dans les deux premiers vers dans cette strophe est déconcertante. Si l'on met le passé composé "j'ai pu" (ou l'imparfait ou le passé simple) dans las deuxieme vers, le premier vers contient un futur de quelque chose hypothétique dans le passé et il faudra mettre "tu pourrais", mais l'anglais a le temps présent, pas le conditionel. Alors je crois qu'il fait mettre le conditionnel ou le présent, pas le passé, de "pouvoir" dans le deuxieme vers.
"Might" est paasé ou présent ou conditionel, il peut indique possibilité ("it is possible that I will say or do") dans le présent ou dan le futur, en ce context; mais aussi "Might" peut former le conditionel de "say" et de "do" ("I would say and would do") but that doesn't really make sense in context. Le problème ici, c'est que le verbe "may" (duquel "might" est le passé et le conditionel et...) est un véritable cauchemar.

JadisJadis    неделя, 12/05/2019 - 13:17

Une traduction des 2 premiers vers de la strophe serait par exemple : "Je sais que tu peux t'étonner de choses que j'ai pu dire ou faire" ("j'ai pu", comme "I might" en anglais, est ici un modalisateur, il ne signifie pas que "j'ai été capable" de les faire, mais que "peut-être, éventuellement", j'ai faites, que "je suis susceptible d'avoir faites" (donc c'est plus ou moins l'équivalent d'un conditionnel). C'est le fait qu'il y ait dans la même phrase "may" et "might" qui m'incline à préférer le passé pour traduire la 2ème forme, mais je peux me tromper. Il est aussi assez normal que quelqu'un fasse quelque chose d'abord, et que quelqu'un d'autre s'en étonne ensuite (même s'il est aussi possible de s'étonner au moment où la chose est faite).

Si on dit en français :"de choses que je pourrais dire ou faire", ça signifie plutôt que je n'ai pas encore fait ces choses, que c'est une possibilité dans le futur. Or le texte semble dire : "parfois je fais (ou j'ai fait) des choses bizarres, et je sais que ça t'étonne", et non pas : "il y a des chances que je fasse un jour des choses bizarres, et je sais que tu en seras étonné".

L'autre problème, c'est que si on utilise "se demander" en français, ça ne marche que dans un cas, pas dans l'autre :
- te demander si j'ai besoin de toi (pas de -e final à "ai") est correct
- mais "te demander à cause de choses" n'est pas correct. "Se poser des questions à propos de choses" est correct (ou "s'interroger à propos de choses"), "s'étonner de choses" aussi.

En plus "il ne vaut pas la peine de te demander si j'ai besoin de toi" est lourd et pas très français. "Ça ne vaut pas la peine..." serait correct (ou : "Il ne vaut pas la peine de se demander", mais ça ne convient pas ici). C'est pourquoi j'avais proposé la forme raccourcie : "pas la peine de te te demander", qui est du langage parlé mais pas incorrect.

Enfin, "bien sûr que je l'aurai" est compréhensible, mais pas très français non plus. On pourrait dire ça à propos d'un objet, ou d'un diplôme, par exemple, mais à propos de "besoin" (qui fait ici partie d'une expression figée, "avoir besoin de", équivalent de "to need"), ça "hurts a little my ear"... A vrai dire, je ne sais pas comment traduire le double (et même le triple) "need", sans faire une périphrase et m'éloigner donc de l'original... En tout cas c'est un très intéressant cas d'école !

 

La IsabelLa Isabel    неделя, 12/05/2019 - 21:26

Bonjour Michaelt,
En effet, on peut dire " je me demande si" ou je me demande ce que ...." mais non pas je me demande à cause" MAIS je ne pensais pas faire changer le "à cause" qui me semblait correct, c'est pour cela que j'avais proposé "questionner à cause".
Autant pour moi, le subjonctif de avoir 3ème personne singulier est bien AIT et pas AIE qui est effectivement la 1ère.

Il reste encore la 3ème strophe qui n'est pas corrigée avec toujours le présent du verbe avoir et non le subjonctif.
Cette correction est nécessaire puisque c'est la reprise de la première strophe

michealtmichealt
   неделя, 12/05/2019 - 22:02

Merci beaucoup, La Isabel.
Je suis fou ! Je savais bien qu'il y avait une reprise de la première strophe, mais je ne l'avais pas corrigée jusqu'à ce que tu me l'aies rappeler.

Et je dois réapprendre beaucoup de français que je ne comprends plus, bien que je le comprisse bien avant que j'ai pris ma retraite (j'en avais besoin en France, en Belgique, en le Liban (et aussi en Allemagne parce qu'il y avait des réunions d'affaires avec des français qui ne parlaient ni anglais ni allemand et des allemands qui ne parlaient pas français).

JadisJadis    понеделник, 13/05/2019 - 06:13
michealt написа:

Et je dois réapprendre beaucoup de français que je ne comprends plus, bien que je le comprisse bien avant que j'ai pris ma retraite.

Bah, vous ne vous en tirez pas mal, d'autant que ce texte, qui paraît plutôt simple, est en fait bien compliqué à traduire !

En tout cas bravo pour le "comprisse" ! C'est correct en principe (enfin, je crois...)... mais personne ne dit ni n'écrit plus cela au XXIe siècle ! Seuls les Portugais utilisent encore ces formes désuètes, à ma connaissance. Aujourd'hui on dirait plutôt : "même si je le comprenais avant de prendre ma retraite". :)

La IsabelLa Isabel    неделя, 12/05/2019 - 23:06

Non Michaelt, je ne dis pas cela !
Simplement, vous et moi, n'avons plus des neurones de 20 ans ! :-))
et en ne pratiquant pas des langues, même en les ayant apprises dans le cadre familial, on perd, quand on n'a plus l'occasion de les pratiquer depuis longtemps....
C'est parce que j'avais conscience de cela pour l'Espagnol, que je me suis venue sur LT et non pour me "bagarrer" avec qui que ce soit.
La perte est encore plus facile quand on a appris une langue à l'école, d'autant que dans les années 70 ou même avant, il n'y avait ni matériel pédagogique pour, ni professeurs natifs, du moins en France pour l'Anglais. Pour l'Espagnol c'était un peu différent car il y avait des professeurs issus de la première génération de l'émigration.
Pour le Français, c'est une langue tellement compliquée, que les Français les premiers font un usage catastrophique de la langue, certains journalistes en tête, qui ne savent plus manier ni passé simple, conditionnel ou subjonctif.....Et les fautes s'installent peu à peu, ainsi, propagées par ce qui est écrit dans les journaux.
Alors, je comprends qu'avec le temps et la non pratique du Français depuis un certain temps vous puissiez perdre et l'intention de "réapprendre" le Français est fort louable !