Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
  • Runrig

    An Toll Dubh → превод на английски

  • 2 превода
    английски #1, #2
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

An Toll Dubh

Taobh cùl an dorais cha bhi grian
Suidh aig bòrd
Cha bhi biadh 's cha bhi fìon
Taobh cùl an dorais cha bhi grian
Cha bhi biadh 's cha bhi fìon
 
Le èiginn ar n-èirigh às ar suain
Le èiginn ar n-èirigh às ar suain
An Gàidheal 'sa leabaidh
An Gàidheal 'na shuain
Le èiginn ar n-èirigh às ar suain
 
Thàinig e à Sasainn ann
Thàinig e
Le eachaibh luath is iuchair throm
Thàinig e à Sasainn ann
Le eachaibh luath is iuchair throm
 
Le èiginn ar n-èirigh às ar suain
Le èiginn ar n-èirigh às ar suain
An Gàidheal 'sa leabaidh
An Gàidheal 'na shuain
Le èiginn ar n-èirigh às ar suain
 
Air làr 'san toll-dhubh cha bhi grian
Cha bhi gealach
'S dubh an oidhche chaidleas sinn
Air làr 'san toll-dhubh cha bhi grian
'S dubh an oidhche chaidleas sinn
 
Le èiginn ar n-èirigh às ar suain
Le èiginn ar n-èirigh às ar suain
An Gàidheal 'sa leabaidh
An Gàidheal 'na shuain
Le èiginn ar n-èirigh às ar suain
 
Превод

The Black Hole

Behind the door there will be no Sun.
At the table
There'll be no food or wine.
Behind the door there will be no Sun,
There'll be no food or wine.
 
We must rise from our slumber,
We must rise from our slumber:
The Gaels in bed,
The Gaels who are asleep -
We must rise from our slumber!
 
He came from England.
He came
With fast horses and a heavy key.
He came from England
With fast horses and a heavy key.
 
We must rise from our slumber,
We must rise from our slumber:
The Gaels in bed,
The Gaels who are asleep -
We must rise from our slumber!
 
On the dungeon floor there will be no Sun.
There will be no Moon -
Dark will be the night as we sleep.
On the dungeon floor there will be no Sun,
Dark will be the night as we sleep.
 
We must rise from our slumber,
We must rise from our slumber:
The Gaels in bed,
The Gaels who are asleep -
We must rise from our slumber!
 
Заявки за превод на „An Toll Dubh“
Runrig: 3-те най-преглеждани
Коментари
michealtmichealt    понеделник, 01/10/2018 - 01:46

THanks for posting this translation.

"Le eachaibh luath is iuchair throm" means "with fast horses and a heavy key" - "eachaibh" is dative plural, it can't be singular so definitely more than one horse.
"a Sasainn" mean "from England" not "from the south".
"An Gaidheal 'sa leabaidh" means "The Gael in bed" (no verb there) not "The Gael has gone to bed", but that doesn't really matter as to be in bed he must have gone there.

I think the handling of the chorus is inaccurate, but I could be wrong. Gaelic has plenty of absolute constructions, so that finite verbs are sometime avoided, and the chorus is a good example of this. In fact the Gaelic version of the chorus doesn't contain any verbs at all - I guess whoever did this translation thought that verbs have to be inserted to make sense in English (what an inflexible language English is for some people) but I think most of the verbs in the English translation of the chorus can easily be left out with just a little care. But that isn't important, as long as the right meaning is conveyed. What concerns me is that the translation of the chorus seems to me to give the wrong impression: I reckon the chorus is a call for action, rather than a complaint that action is difficult. The idea is not that rising from slumber will be difficult but rather that rising from slumber is essential to retain our culture and not allow the English to wipe it out. "éiginn" means "neccessity" or "crisis" or "distress". A hundred and ten years ago (when Dwelly was compiling his dictionary of mostly 19th century Gaelic) , it could mean "difficulty", but this song was written much more recently that that - Runrig wasn't formed until about 40 years ago, and I think this song is less than 20 years old (but I wasn't run-rig fan way back when, so it could have been written a couple of decades before I noticed it). Of course it's possible that the younger MacDonald decided to use the word in its older sense rather than in its modern one but if so I don't understand why he wrote "le éiginn" instead of "air éiginn", because the old style used the preposition "air" when the meaning "difficulty" was intended and modern dictionaries still indicate that usage.

hunhxchunhxc
   сряда, 03/10/2018 - 20:00

Thanks for the corrections, I included them!

The only thing I feel unsure about is "the Gael in bed" part, in the way it appears in the overall construction; I mean, it's not obvious whether it's a verbless predicate or some descriptory construction for the Gael, basically serving as an adjective (I don't know the linguistic term for this).

But with regard to this too, given your concerns of the chorus as a native speaker, may I ask that you provide a literal translation of that part, so that I'll have an idea (I don't like that clumsy "it is with difficulty..." line at all either by the way), and - if it's different - also the way you'd translate it? I'm sure we can make a significant improvement.

michealtmichealt    четвъртък, 04/10/2018 - 02:49

A literal translation rarely helps because English can't cope easily with absolute (ie free from finite verbs) constructions (except for some Irish and Scottish dialects of English and perhaps some I haven't come across).But here it is word for word literal:-

With necessity our rising out of our slumber
with necessity our rising out of our slumber
the Gael in bed
the Gael asleep
with necessity our rising out of our slumber.
But "éiginn" may have been intended to mean "distress" or "a crisis" rather than "necessity"

I think that "the Gael in bed" and "the Gael asleep" are using the singular Gael as a symbol for the Gaelic people, so effectively mean "all the Gaels in bed" and "all the sleeping Gaels", because I can't make sense out of it any other way (not because I'm certain that's what the author intended, as I may have missed some other possibility) and those two lines indicate that the final line of the chorus includes all Gaels who are either in bed or asleep or both.

So I would go for something along the lines of

We must rise from our slumber,
we must rise from our slumber:
the Gael in bed,
the Gael asleep,
all of us must rise from our slumber.

Or instead of "must rise from our slumber" we could have "need to rise..." or "have to rise..." or change the word order a little and use "It is neccessary that we rise ..." or "It is essential that....".

some spelling corrections to the lyric (not essential, so if you don't have easy access to accent marks on your keyboard don't bother with them):-

eiginn -> éiginn
eirigh -> éirigh
as -> ás
Gaidheal -> Gàidheal

fion -> fìon
Thainig -> Thàinig
lar -> làr

hunhxchunhxc
   четвъртък, 04/10/2018 - 23:34

I was lucky enough to find an accented version of the lyrics.

As for the chorus, I went with the version you may see considering mainly how it would best serve understanding with the large crowd of non-native English speakers in mind; basically placing myself back in my earlier years of study, when I wasn't poetically trained yet, so to say. That's why I also chose to put "Gael" in the plural, though it may seem unnecessary, or even unstylish - but it's obvious nonetheless, that it refers to the entirety of Gaels in the original singular too.

I also simplified the first verse somewhat.

Many thanks for helping to fix and improve it!

michealtmichealt    събота, 06/10/2018 - 10:49

I see that the accented version you found uses new GOC spelling, as taught in schools in Scotland, but deplored in Canada (and in most Scottish Universities, and by many speakers of the language) so all the accents are grave instead of grave and acute indicating different sounds.

If you are looking at Gaelic songs much, you will probably see far fewer in this new orthoraphy than in the old, because of course most were written before the new orthography was invented. But new songs will tend to be written in the new orthography, since school song books now have to use it.