Tomorrow never knows (превод на руски)

Реклама
превод на рускируски
A A

Если бы знал, где упал...

Отключите сознание, расслабтесь и плывите по течению
Все в порядке, вы еще живы
 
Утихомирьте мысли, отдайтесь просторам,
Они сияют, они сияют.
 
Все еще вы можете узреть величие Замысла
Это Бытие, это Бытие
 
Любовь - это все вокруг, и, - каждый из нас
Это - Знание, это - Знание
 
Неосведомленность и сожаление в скорби по умершим
Это - принятие таким, какое оно есть
 
Но прислушайтесь к цвету ваших мечтаний
Еще время оставаться, остаться
 
Итак, играйте роль "Существую - живу" до конца
От начала времен, от начала времен
 
БОЛЬШАЯ ПРОСЬБА от автора - при размещении на ютюб и других платформах УКАЗЫВАТЬ ИСТОЧНИК

Please, if you use the translation - add an active link

Эквиритмичные переводы с оригинала - из списка песен Димаша Кудайбергена. Стараюсь сохранить первоначальный смысл/эмоции
У других исполнителей - в основном, смысловые (не дословные) переводы, стараюсь передать идею оригинала
Публикувано от Lina BugulovaLina Bugulova в четв., 15/08/2019 - 04:10
Коментари на автора:

Перевод смысловой, образный, НЕ дословный

английскианглийски

Tomorrow never knows

Коментари
IgeethecatIgeethecat    четв., 15/08/2019 - 04:21

the end
Of the beginning —>> isn’t this one sentence? Начало конца (или конец начала?)

Lina BugulovaLina Bugulova    четв., 15/08/2019 - 04:28

to the end of the beginning
до конца от начала (времен) - мое понимание

SchnurrbratSchnurrbrat    четв., 15/08/2019 - 05:08

Imho, it is a pretty difficult text and you failed to translate it accordingly.
Just as Igeethecat you don't see that it is a continuation of the sentence. And not only in this line.
also, void is not "просторам"

Lina BugulovaLina Bugulova    четв., 15/08/2019 - 05:17

I see no problem. Do your own interpretation of the song. The best one. You see everything.

SchnurrbratSchnurrbrat    четв., 15/08/2019 - 05:46
Lina Bugulova schrieb:

I see no problem. ... You see everything.

Well, yes, I see the problem with your translation. And I'm spending my time pointing out your errors. But it is up to you to ignore my efforts.

IgeethecatIgeethecat    четв., 15/08/2019 - 05:54

This is why I don’t go more than one stanza on strangers’ translations Regular smile

N. M. Sh.N. M. Sh.    четв., 15/08/2019 - 05:38

void is not "просторам", а или "пустота" или "ничто"

So play the game "Existence" to the end
Of the beginning, of the beginning
= (строки связаны, "С самого начала" было бы "From the beginning")
Так что играй в "Бытие" до конца
Начала, начала

Строчка: "It is not leaving, it is not leaving" должна быть "It is not living, it is not living"
см. офиц. текст: https://www.thebeatles.com/song/tomorrow-never-knows

На англ вики об этой песне в разделе "Interpretation":
"Harrison questioned whether Lennon fully understood the meaning of the song's lyrics:
<....>
I am not too sure if John actually fully understood what he was saying. He knew he was onto something when he saw those words and turned them into a song. But to have experienced what the lyrics in that song are actually about? I don't know if he fully understood it."

Lina BugulovaLina Bugulova    четв., 15/08/2019 - 05:52

Значение слов мне известно и интернетом я точно так же пользуюсь

N. M. Sh.N. M. Sh.    четв., 15/08/2019 - 10:37

@Lina Bugulova
Если на все комментарии и всем комментаторам отвечать в стиле "Сам дурак", то есть некоторый риск ничему (новому) не научиться и ничего (нового) не узнать.
Удачи с переводами.

Lina BugulovaLina Bugulova    четв., 15/08/2019 - 12:04

И вам удачи.
Отвечаю как есть. Если взялась за текст, то сначала представляю себе ясно перевод каждого слова в оригинале, потом образ всего предложения, только после этого обдумываю вариант на русском.
А учусь я - всю жизнь.

SchnurrbratSchnurrbrat    четв., 15/08/2019 - 05:51

Thanks for pointing out on wiki page.
I suspected it is Lennon's LSD-related lyrics and it was confirmed.