LT → английски, English (other varieties), латински → Emily Dickinson → Too few the mornings be → немски
✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Too few the mornings be
Too few the mornings be,
too scant the nights.
No lodging can be had
for the delights
that come to earth to stay,
but no apartment find
and ride away.
Публикувано от Bertram Kottmann в(ъв)/на 2020-09-26
Превод
Zu wenig Morgen sind’s
Zu wenig Morgen sind’s,
und Nächte kaum.
Für Freuden findet sich
kein Herbergsraum.
Gern weilten sie an ird’schem Ort,
doch finden kein Quartier -
und ziehen fort.
римуван
Благодаря! ❤ | ||
Публикувано от Bertram Kottmann в(ъв)/на 2020-09-26
Редактирано последно от Bertram Kottmann в(ъв)/на 2021-06-12
Коментар:
The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact „transpoet“ via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.
Emily Dickinson: 3-те най-преглеждани
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact me via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.