Touch-a, Touch-a, Touch Me (превод на немски)

Реклама
превод на немскинемски
A A

Fass mich -, fass mich -, fass mich an!

[Janet:]
Ich war so erschöpft, konnt' nichts dagegen tun.
Ich hatte bis dahin nur geküsst.
 
[Columbia:]
Du meinst, sie ... ?
 
[Magenta:]
Hmm hmm!
 
[Janet:]
Ich hatte gedacht, richtiges Petting bringt nichts
Außer Problemen und feuchten Sitzen.
Doch jetzt will ich unbedingt wissen, wie man's macht
Ich habe Blut geleckt und will jetzt mehr (mehr, mehr, mehr)
Ich stell mich nicht mehr an, sondern will es durchstehen
Mich juckt es und ich will kratzen, ich brauche Unterstützung
 
[Refrain:]
Fass mich -, fass mich -, fass mich an!
Ich will jetzt mal versaut sein!
Errege mich, entspann mich, verschaff mir Erfüllung,
Du Geschöpf der Nacht!
 
[Janet:]
Wenn dann irgendwas wächst, während du posierst,
Öl ich dich ein und massiere dich (unten, unten, unten)
Und das ist nur ein kleiner Bruchteil der Hauptattraktion,
Du brauchst eine wohltuende Hand, ich muss was machen!
 
Fass mich -, fass mich -, fass mich an!
Ich will jetzt mal versaut sein!
Errege mich, entspann mich, verschaff mir Erfüllung,
Du Geschöpf der Nacht!
 
[Columbia:]
Fass mich -, fass mich -, fass mich an!
 
[Magenta:]
Ich will jetzt mal versaut sein.
 
[Columbia:]
Errege mich, entspann mich, verschaff mir Erfüllung,
 
[Magenta:]
Du Geschöpf der Nacht!
 
[Janet:]
Fass mich -, fass mich -, fass mich an!
Ich will jetzt mal versaut sein.
Errege mich, entspann mich, verschaff mir Erfüllung,
Du Geschöpf der Nacht!
 
[Rocky:]
Du Geschöpf der Nacht!
 
[Brad:]
Geschöpf der Nacht?
 
[Dr. Frank N Furter:]
Du Geschöpf der Nacht!
 
[Magenta:]
Du Geschöpf der Nacht!
 
[Riff Raff:]
Du Geschöpf der Nacht!
 
[Columbia:]
Du Geschöpf der Nacht!
 
[Rocky:]
Du Geschöpf der Nacht!
 
[Janet:]
Du Geschöpf der Nacht!
 
Благодаря!
получил/а 4 благодарности
Публикувано от Hansi K_LauerHansi K_Lauer в втор., 02/01/2018 - 12:24
английскианглийски

Touch-a, Touch-a, Touch Me

Още преводи на „Touch-a, Touch-a, ...“
немски Hansi K_Lauer
Коментари
magicmuldermagicmulder    втор., 02/01/2018 - 12:47

"I was feeling done in" würde ich eher in Richtung "Ich hatte keine Hoffnung mehr" übersetzen. Normalerweise heißt "to be done in" soviel wie "keinen Ausweg mehr haben", "erledigt sein", aber nicht im körperlichen Sinne. Meint hier wohl eher die Frustration, noch unerfahren zu sein.

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    ср., 03/01/2018 - 10:21

Leider muss ich dir ausnahmsweise mal widersprechen, Kai.
Alle Wörterbucheinträge deuten auf "erschöpft" usw. hin.

(Sie bezieht das auf ihre Situation, in der sie war, als sie von Frank N Furter zum (ersten) Sex genötigt worden war.)

magicmuldermagicmulder    ср., 03/01/2018 - 13:21

Du hast recht. Ich kannte nur die Bedeutung "in die Ecke getrieben" oder gar "umgebracht".

magicmuldermagicmulder    четв., 04/01/2018 - 09:21

Für "total geschafft" verwende ich "to be done for", während "to be done in" für mich eher die Konnotation von "in eine Falle gelockt", "ohne Ausweg" hat. Kommt auch immer drauf an, wo man es lernt. Wink smile

sandringsandring    втор., 02/01/2018 - 13:14

"I was feeling done in" würde ich eher in Richtung "Ich fühlte dass ich kaputt war" übersetzen. Wink smile