N. M. Sh.
Регистриран/а на:
07.04.2019
Роля:
Супер потребител
Точки:
2356
Принос:
212 превода, получил/а 1867 благодарности, изпълнил/а 5 заявки помогнал/а на 5 потребители, написал/а 156 коментара
Езици
За връзка
212 превода, публикувани от N. M. Sh.ДетайлиВсички преводи
Изпълнител/група | Превод | Езици | Коментари | Информация | Информация | ![]() |
---|---|---|---|---|---|---|
Nikolay Karamzin | Два сравнения (Dva sravneniya) | руски → английски | руски → английски | |||
Nikolay Karamzin | Нескромное эхо (Neskromnoye ekho) | руски → английски | руски → английски | |||
Nikolay Karamzin | К лесочку Полины (K lesochku Poliny) | руски → английски | руски → английски | |||
Nikolay Karamzin | Печаль и радость (Pechalʹ i radostʹ) | руски → английски | руски → английски | |||
Nikolay Karamzin | Эпитафия (Epitafiya) | руски → английски | руски → английски | |||
Nikolay Karamzin | Не сон ли жизнь и здешний свет? (Ne son li zhiznʹ i zdeshniy svet?) | руски → английски | руски → английски | |||
Mono Death | Вечная мерзлота (Vechnaya merzlota) | руски → английски | получил/а 1 благодарност | руски → английски получил/а 1 благодарност | ||
Gde Fantom? | В сумерках (V sumerkakh) | руски → английски | руски → английски | |||
Nishubert | Одни | руски → английски | получил/а 2 благодарности | руски → английски получил/а 2 благодарности | ||
More Yasnosti | Западня (Zapadnya) | руски → английски | руски → английски | |||
Gde Fantom? | Старик (Starik) | руски → английски | руски → английски | |||
Gde Fantom? | Оставь меня (Ostavʹ menya) | руски → английски | руски → английски | |||
Gde Fantom? | Ты не знаешь (Ty ne znayeshʹ) | руски → английски | получил/а 1 благодарност | руски → английски получил/а 1 благодарност | ||
More Yasnosti | Звёздная (Zvyozdnaya) | руски → английски | руски → английски | |||
More Yasnosti | Домой возврата нет (Domoy vozvrata net) | руски → английски | руски → английски | |||
King Gizzard & The Lizard Wizard | O.N.E. | английски → руски | английски → руски | |||
Iremia | Философствую о лени (хокку) (Filosofstvuyu o leni) | руски → английски | руски → английски | |||
Yablonya | перекрёсток (perekryostok) | руски → английски | руски → английски | |||
Yablonya | время (vremya) | руски → английски | руски → английски | |||
Stefa i Shugejz Kolduny | не должен знать (ne dolzhen znatʹ) | руски → английски | руски → английски | |||
EREKTSIIA | Губы (Guby) | руски → английски | получил/а 1 благодарност | руски → английски получил/а 1 благодарност | ||
Yablonya | вечное лето (vechnoye leto) | руски → английски | руски → английски | |||
King Gizzard & The Lizard Wizard | If Not Now, Then When? | английски → руски | английски → руски | |||
The Chats | Smoko | английски → руски | английски → руски | |||
Yablonya | еврокафе (yevrokafe) | руски → английски | получил/а 1 благодарност | руски → английски получил/а 1 благодарност | ||
ΔIVIΔ | Молчать (Molchatʹ) | руски → английски | получил/а 2 благодарности | руски → английски получил/а 2 благодарности | ||
kultodinochestva | фотографии (fotografii) | руски → английски | получил/а 2 благодарности | руски → английски получил/а 2 благодарности | ||
ΔIVIΔ | Хорошо бы умереть (Khorosho by umeretʹ) | руски → английски | получил/а 2 благодарности | руски → английски получил/а 2 благодарности | ||
Emily Dickinson | Nobody knows this little rose | английски → руски | 3 | получил/а 2 благодарности | английски → руски получил/а 2 благодарности | |
Still Corners | White Sands | английски → руски | получил/а 6 благодарности | английски → руски получил/а 6 благодарности | ||
Gde Fantom? | Не тяни меня на дно (Don't drag me down) (Ne tyani menya na dno) | руски → английски | получил/а 3 благодарности | руски → английски получил/а 3 благодарности | ||
Elektroptitsy | Автор (Avtor) | руски → английски | получил/а 1 благодарност | руски → английски получил/а 1 благодарност | ||
goremyka | ночная смена (nochnaya smena) | руски → английски | получил/а 1 благодарност | руски → английски получил/а 1 благодарност | ||
Elektroptitsy | Всё закончится (Vsyo zakonchit·sya) | руски → английски | получил/а 1 благодарност | руски → английски получил/а 1 благодарност | ||
David Samoylov | Отгремели грозы... (Otgremeli grozy...) | руски → английски | получил/а 1 благодарност | руски → английски получил/а 1 благодарност | ||
Konstantin Vanshenkin | Блики на плитах... (Bliki na plitakh...) | руски → английски | руски → английски | |||
Konstantin Vanshenkin | Холодная равнина... (Kholodnaya ravnina...) | руски → английски | руски → английски | |||
Konstantin Vanshenkin | Это бывало нередко... (Eto byvalo neredko...) | руски → английски | руски → английски | |||
Konstantin Vanshenkin | Не ожидала никак... (Ne ozhidala nikak...) | руски → английски | руски → английски | |||
DDT | 2020 | руски → английски | получил/а 10 благодарности | руски → английски получил/а 10 благодарности | ||
Still Corners | The Message | английски → руски | английски → руски | |||
kultodinochestva | Огни (Ogni) | руски → английски | получил/а 2 благодарности | руски → английски получил/а 2 благодарности | ||
Soviet informal “children’s poetry” | Грибы и поле (Griby i pole) | руски → английски | руски → английски | |||
Povorotniy moment | Ожидание (Ozhidaniye) | руски → английски | получил/а 1 благодарност | руски → английски получил/а 1 благодарност | ||
Still Corners | The Photograph | английски → руски | получил/а 2 благодарности | английски → руски получил/а 2 благодарности | ||
Hubert Clos Lus | Mini- ode 10. L'or de novembre | френски → руски | получил/а 2 благодарности | френски → руски получил/а 2 благодарности | ||
Hubert Clos Lus | Mini-ode 7 L'escargot | френски → руски | получил/а 4 благодарности | френски → руски получил/а 4 благодарности | ||
Francis Bebey | The Coffee Cola Song | английски → руски | английски → руски | |||
Gde Fantom? | Посиди со мной (Posidi so mnoy) | руски → английски | руски → английски | |||
Still Corners | The Last Exit | английски → руски | получил/а 2 благодарности | английски → руски получил/а 2 благодарности | ||
Still Corners | Crying | английски → руски | получил/а 1 благодарност | английски → руски получил/а 1 благодарност | ||
Woody Guthrie | Miss Pavlichenko | английски → руски | английски → руски | |||
Emily Dickinson | A shady friend for torrid days | английски → руски | 2 | получил/а 2 благодарности | английски → руски получил/а 2 благодарности | |
Rozovyi Prizrak | Мир полон отвергнутых (Mir polon otvergnutykh) | руски → английски | руски → английски | |||
Gde Fantom? | Выходя из дома (Vykhodya iz doma) | руски → английски | руски → английски | |||
Tochka.Nolik | Выбросил (Vybrosil) | руски → английски | получил/а 1 благодарност | руски → английски получил/а 1 благодарност | ||
Soviet informal “children’s poetry” | Ножик (Nozhik) | руски → английски | получил/а 1 благодарност | руски → английски получил/а 1 благодарност | ||
Soviet informal “children’s poetry” | В море сползает кровавый гуляш (V more spolzayet krovavyi gulyash) | руски → английски | получил/а 1 благодарност | руски → английски получил/а 1 благодарност | ||
Soviet informal “children’s poetry” | Мне мама в детстве выколола глазки (Mne mama v detstve vykolola glazki) | руски → английски | получил/а 1 благодарност | руски → английски получил/а 1 благодарност | ||
Soviet informal “children’s poetry” | Голые бабы по небу летят (Goliye baby po nebu letyat) | руски → английски | получил/а 2 благодарности | руски → английски получил/а 2 благодарности | ||
Alexey Rybnikov | Ты мне веришь? (Ty mne verish'?) | руски → английски | руски → английски | |||
Soviet informal “children’s poetry” | Мама по лестнице шла не спеша (Mama po lestnitse shla ne spesha) | руски → английски | руски → английски | |||
Emily Dickinson | 113 Our share of night to bear | английски → руски | получил/а 2 благодарности | английски → руски получил/а 2 благодарности | ||
Gde Fantom? | Это так архаично (Eto tak arkhaichno) | руски → английски | получил/а 1 благодарност | руски → английски получил/а 1 благодарност | ||
Gde Fantom? | Кому-то в мире весело (Komu-to v mire veselo) | руски → английски | получил/а 1 благодарност | руски → английски получил/а 1 благодарност | ||
Nymfea | Опасные игры (Opasnyye igry) | руски → английски | получил/а 1 благодарност | руски → английски получил/а 1 благодарност | ||
Gde Fantom? | Лето, ты куда ушло (Leto, ty kuda ushlo) | руски → английски | руски → английски | |||
Mary Nikolska | Золотая середина (Zolotaya seredina) | руски → английски | руски → английски | |||
Gde Fantom? | Рельсы (Relʹsy) | руски → английски | получил/а 1 благодарност | руски → английски получил/а 1 благодарност | ||
Svetlana Vladimirskaya | Мальчик мой (Malchik moj) | руски → английски | получил/а 4 благодарности | руски → английски получил/а 4 благодарности | ||
Garik Sukachov | Эй, ямщик, поворачивай к чёрту (Ey, jamschik povorachivaj k chertu) | руски → английски | получил/а 1 благодарност | руски → английски получил/а 1 благодарност | ||
Mary Nikolska | Животные инстинкты (Zhivotnyye instinkty) | руски → английски | получил/а 1 благодарност | руски → английски получил/а 1 благодарност | ||
Robert Frost | Fire and Ice | английски → руски | получил/а 2 благодарности | английски → руски получил/а 2 благодарности | ||
Secret (Russia) | Моя любовь на пятом этаже (Moya lyubovʹ na pyatom etazhe) | руски → английски | получил/а 2 благодарности | руски → английски получил/а 2 благодарности | ||
Flogging Molly | A Prayer for Me in Silence | английски → руски | 11 | получил/а 2 благодарности | английски → руски получил/а 2 благодарности | |
Emily Dickinson | The Work Of Her That Went | английски → руски | получил/а 4 благодарности | английски → руски получил/а 4 благодарности | ||
The Stranglers | Golden Brown | английски → руски | 3 | получил/а 1 благодарност | английски → руски получил/а 1 благодарност | |
J. R. R. Tolkien | All that is gold does not glitter | английски → руски | получил/а 1 благодарност | английски → руски получил/а 1 благодарност | ||
Emily Dickinson | 347 When Night is almost done | английски → руски | английски → руски | |||
Emily Dickinson | The Soul Unto Itself | английски → руски | английски → руски | |||
Emily Dickinson | I Felt A Cleaving In My Mind | английски → руски | английски → руски | |||
Valeriy Bryusov | Будущее (Budushchee) | руски → английски | руски → английски | |||
Jānis Baltvilks | Часы и неделя (Chasy i nedelia) | руски → английски | руски → английски | |||
Jānis Baltvilks | В зоопарке (V zooparke) | руски → английски | руски → английски | |||
Ğabdulla Tuqay | Пускай смеётся! (Puskai smeetsia!) | руски → английски | получил/а 1 благодарност | руски → английски получил/а 1 благодарност | ||
Jānis Baltvilks | Деревья в Мае (Derevia v Mae) | руски → английски | 2 | получил/а 1 благодарност | руски → английски получил/а 1 благодарност | |
Emily Dickinson | A chilly peace infests the grass | английски → руски | получил/а 2 благодарности | английски → руски получил/а 2 благодарности | ||
Emily Dickinson | Lest this be heaven Indeed. | английски → руски | получил/а 2 благодарности | английски → руски получил/а 2 благодарности | ||
Jānis Baltvilks | Когда льда на всех не хватает (Kogda lda na vsekx ne khvataet) | руски → английски | руски → английски | |||
Ivan I. Demianov | Наша речка (Nasha rechka) | руски → английски | руски → английски | |||
Jānis Baltvilks | О трёх носах (O trekh nosakh) | руски → английски | руски → английски | |||
Jānis Baltvilks | Осень в парке (Osen v parke) | руски → английски | руски → английски | |||
Jānis Baltvilks | Давно забытый (Davno zabytii) | руски → английски | руски → английски | |||
Hibou | Silver | английски → руски | английски → руски | |||
Margarita I. Aliger | Колыбельная (Kolybelnaia) | руски → английски | руски → английски | |||
Mark Lisyansky | Я не ведал, как назвать... (Ia ne vedal, kak nazvat...) | руски → английски | 9 | получил/а 2 благодарности | руски → английски получил/а 2 благодарности | |
Frank Sinatra | These Foolish Things (Remind Me of You) | английски → руски | английски → руски | |||
Margarita I. Aliger | В облаках луна качается (V oblakakh luna kachaetsia) | руски → английски | руски → английски | |||
Billie Eilish | listen before i go | английски → руски | получил/а 1 благодарност | английски → руски получил/а 1 благодарност | ||
Velimir Khlebnikov | Девушки, те, что шагают (Devushki, te, chto shagaiut) | руски → английски | руски → английски |