Tu n'as pas très bon caractère (превод на италиански)

Реклама
френски

Tu n'as pas très bon caractère

Tu n'as pas très bon caractère,
après tout qu'est-ce que ça peut faire ?
Je t'aime avec tous tes défauts,
tu en as pourtant de bien gros.
 
Pour un rien tu as des colères
qui me crispent et qui m'exaspèrent,
mais tu as des petits à-côtés
qui m'obligent à te pardonner.
 
Depuis toujours j'avais rêvé d'un ange,
mais avec toi vraiment cela me change
et lorsque je suis prête à te maudire
tu prétends que je pourrais trouver pire ;
alors je n'ai plus rien, plus rien à dire.
 
Tu n'as pas très bon caractère,
après tout qu'est-ce que ça peut faire ?
Maintenant je suis résignée,
tu peux tranquillement tout casser.
 
Je dois faire tes petits caprices
ou subir les pires injustices ;
cependant c'est plus fort que moi,
je m'ennuie quand tu n'es pas là.
 
Lorsque tu fais parfois trop de tapage,
je deviens la risée du voisinage ;
au lieu de me dire bonjour quand je m'avance,
tous les voisins ricanent en silence :
hé, hé !
Ça fait toujours plaisir quand on y pense.
 
Tu n'as pas très bon caractère,
après tout qu'est-ce que ça peut faire ?
Maintenant je suis habituée
et j'arrive à te supporter.
 
Et d'ailleurs quand je me désole,
je l'avoue, ce qui me console
c'est qu'avec ce caractère-là
tes petits flirts ne résistent pas.
 
Moi je reste quand même
parce que je t'aime.
 
Публикувано от Valeriu RautValeriu Raut в пет., 18/12/2015 - 14:05
Коментари на автора:

Paroles et musique : P. Vento, F. Albano, F. Bonifay (1957)

превод на италианскииталиански
Подравни параграфите
A A

Non hai proprio un bel carattere

Non hai proprio un bel carattere,
dopotutto cosa sarà mai?
Ti amo con tutti i tuoi difetti,
Anche se ne hai di enormi.
 
Per un nonnulla hai degli scatti d'ira
che mi irritano e mi esasperano,
ma ne hai anche altri più piccoli
che mi obbligano a perdonarti.
 
Sognavo da sempre un angelo,
Ma con te è cambiato tutto
E quando sono sul punto di maledirti
Tu dici che potrebbe andarmi anche peggio;
allora non riesco più a parlare, a dire nulla.
 
Non hai proprio un bel carattere,
Dopotutto cosa sarà mai?
Ormai dono rassegnata,
puoi tranquillamente rompere tutto.
 
Devo tenerti il broncio
O subire le ingiustizie peggiori;
comunque è più forte di me,
mi annoio quando non ci sei tu.
 
A volte quando fai troppo casino
Divento lo zimbello dei vicini;
invece di salutarmi quando mi incrociano,
Tutti quanti ridacchiano in silenzio.:
Ha, ha!
Mi fa sempre un gran piacere se ci penso.
 
Non hai proprio un bel carattere,
Dopotutto cosa sarà mai?
Ormai ci ho fatto il callo
e riesco a sopportarti.
 
E d'altronde quando mi intristisco
devo dirlo, ciò che mi consola
è che con un carattere così
i tuoi amorucci non resistono.
 
Io rimango lo stesso
perché ti amo
 
Публикувано от Viola OrtesViola Ortes в съб., 21/09/2019 - 15:33
Добавено в отговор на заявка, направена от Valeriu RautValeriu Raut
Още преводи на „Tu n'as pas très bon...“
италиански Viola Ortes
Идиоми от „Tu n'as pas très bon...“
Коментари