Turkish National Anthem - İstiklal Marşı (превод на Английски)
Turkish National Anthem - İstiklal Marşı
- 1. A white crescent and star superimposed on a crimson background comprise the Turkish flag. The poet here is referring to the crimson flag's star, and is declaring that it belongs to the hearts of those comprising the Turkish nation, who cherish it deeply, and refuse to be deprived of it (and thus, their freedom and liberty) by anyone.
- 2. A white crescent and star superimposed on a crimson background comprise the Turkish flag. The poet is invoking the curvilinear image of the crescent and comparing it to the furrowed eyebrows of a frowning face, thus anthropomorphising the flag by suggesting that its "sulky face" is an outward expression of its resentment of the invading foreign armies. The poet elaborates upon this imagery by suggesting that the flag is not only being surly, but also coy. Specifically, he depicts the flag (and the spirit of freedom which it embodies, under threat from invading nations against whom victory initially seems impossibly difficult to achieve, hence "coy") as a demure maiden with a face that is sulking in resentment of the invasion yet is nonetheless playing hard-to-get. That is, the "coy" flag is being "playful" about letting Turkish troops achieve ultimate victory and thus, freedom.
- 3. a. b. Although the word used here, "ırk", means "race" in contemporary Turkish, it had different associations in Ottoman Turkish. In Ottoman Turkish, it also carries the connotations of "generation", "offspring", and "family lineage"; in short, "kin". Also note that the poet was of Albanian and Uzbek origin. Thus, the correct translation is "Smile upon my heroic kinfolk", rather than "Smile upon my heroic race".
- 4. The poet elaborates upon his earlier anthropomorphization of the flag by suggesting that it contain its rage and resentment, and resume its noble and honorable self in order to validate the efforts of the Turkish patriots fighting to protect it.
- 5. a. b. There is a wordplay here that is difficult to replicate in English. The play is on the homophonic words "hak" (justice, right), and Hakk (God). This allows the line to be perceived in Turkish as both "my God-loving countrymen are deserving of freedom", and "my justice-loving countrymen are deserving of freedom".
- 6. The original word used ("Enginler"), which can be somewhat approximated as "the Infinites" or "the Great Expanses", is a romanticized Turkish poetical word (with no direct English translation) that refers to anything perceived by humanity as a vast, boundless expanse: the heavens, the oceans, the horizon, the Universe, etc. The poet is thus expressing that his love for freedom and his vigor spent in its pursuit cannot be contained by anything known to humanity and would overflow even the largest "Infinites".
- 7. a. b. The verse here alludes to the well-funded military might of the invading foreign powers from various European nations, i.e. "the West", and compares it to the exhausted bodies and limited resources of the rag-tag team of patriots comprising the Turkish resistance army. Using "steel" as a rough synonym for "military strength", the poet asserts that the men and women who are fighting to defend the nation from invading powers must not be daunted by these countries' superior arms and technology, because it is his firm belief that the strength of spirit that comes from heartfelt optimism and faith are just as strong as any "walls of steel" the enemy might have around them.
- 8. There is a difficult-to-translate wordplay here on the word "ulusun", which can be broken down into a root, "ulu", and a suffix, "-sun". The verb form of the root "ulu", means "to howl, to cry out, to bellow", while the adjective form means "grand, sublime, noble". The suffix -sun serves to modify the adjective-form of this root to give it a second-person singular connotation, while it modifies the verb-form to give it a third person connotation. Thus, the phrase "ulu-sun" may be interpreted in two ways: "let it howl/bellow out!" (i.e. "let your mighty voice echo across the land!") or "you are noble, fellow patriot, as is your cause!"
- 9. The term "civilization" is used here as a synonym for the civically and technologically-advanced (hence, "civilized") invading nations of various European countries. The imagery of the "single-fanged beast" is in reference to the severe battering delivered to these foreign armies by Turkish forces as part of their independence efforts. Specifically, the poet is creating an image whereby the patriotic men and women who are advancing the national resistance have knocked out all but one of the ferocious monster's (i.e. the invaders') teeth — hence the expression, "single-fanged". In essence, the poet is building upon his earlier message to the Nation about showing patience and endurance against seemingly-impossible odds. He states that the vast superiority of the invaders in terms of technology, equipment and manpower over the war-stricken, undermanned, and underfed Turkish forces (that were hastily assembled by patriotic civilians and ex-military officials following World War I) can not only be matched, but actually overcome and even defeated by the unassailable spirit of the Turkish people.
Thus, the poet is calling out to the Nation, saying, "While 'the lands of the West may be armed with walls of steel', i.e., while these European armies may have seemingly impenetrable/unbeatable modern technology and weaponry, do not be fooled/discouraged by their apparent superiority. Look at what we have accomplished so far with virtually non-existent arms and supplies! We are horribly fatigued, and at a disadvantage in every conceivable way, yet we still are able to succeed in our battle for liberty! This seemingly undefeatable 'monster' has had almost every one of its teeth knocked out (hence, 'single-fanged') by our victorious campaign! Our motivation, faith, and internal drive is what has and will continue to carry us through, and that is something that our enemies simply cannot match. All we need for ultimate victory is the ability to recognize our true 'innate strengths': a 'fiery faith' and the 'mighty chest (i.e. heart) of a believer'".
- 10. In Turkish, shroud-less is a metaphor used for martyrs, i.e. those who have sacrificed their lives for their country and their faith. In Islamic tradition, the dead have to be ceremoniously washed and dressed in linen shrouds before burial in order to have a safe passage to Heaven. Due to the chaotic and resource-deprived nature of war, this practice is often unavailable to the battle-fallen, who may lie "shroudless" and exposed on the battle-field.
- 11. Prostration is the act of laying one's forehead on the ground as part of Muslim sacred ritual (Namaz, As-Sajda or salat). The poet's image here is one where even the battle-fallen's gravestone is engaging in sacred ritual in honor of the fighters' sacrifice.
- 12. The image being painted here is that of a battle-fallen and pain-stricken patriot, who becomes ecstatic following the victorious end of the War of Independence. Despite not having a headstone at their final resting place, this is a person whose mind, body and soul have at long last found peace, and may thus finally ascend and reach the heavens, knowing that their homeland is safe and sound once and for all, and that all their suffering was worth it in the end.
|1.||National Anthems (vol. 2)|
|1.||Bangladeshi National Anthem - আমার সোনার বাংলা (Amar Shonar Bangla)|
|2.||Pakistani National Anthem - Qaumi Tarana (قومی ترانہ)|
|3.||Malaysian National Anthem - Negaraku|