Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
  • Garmarna

    Två Systrar → превод на английски

  • 2 превода
    английски #1, #2
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Two Sisters

Oh, sister and sister discussed their alternatives
Young is my life
Come, towards the seashore we'll go
Thou are calling me with that tongue
 
The youngest was white as a sun
The eldest was black as god's holy soil
 
The younger went first with her hair let down
The eldest went after with false advice
 
When they came to the seashore
The eldest pushed the youngest from shore
 
Oh beloved Sister help me from distress
Thou shall I give my red golden crown
 
Thou red golden crown I do not fit
Though never on god's green earth shalt you walk
 
Oh beloved Sister help me ashore
Thou shalt I give my red golden bracelet
 
Oh sweet Sister help me ashore
Thou shalt I give my fiancé
 
Thou fiancé I will have anyway
Though never on god's green earth shalt you walk
 
Fare now well my Father
I shall drink my wedding in the sea
 
Oh fare now well my Mother
I shall drink my wedding in the flow
 
Fare now well my Sister
Now I drink more than I luster
 
The fishermen fish in the blue night
They found the damsel in the billow so blue
 
They took her snow white body
They took her up from the billow
 
They took her snow white breast
Made thereof a harp's voice
 
They took her golden yellow hair
They made harp strings thereof
 
The first pluck on the Golden Harp sound
Then she said what the damsel sang
 
The second pluck on the Golden Harp sound
Thou are calling me with that tongue
My sister is damned
 
Оригинален текст

Två Systrar

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (шведски)

Garmarna: 3-те най-преглеждани
Коментари
JadisJadis    понеделник, 19/10/2020 - 07:46

Thank you ! I thought perhaps "sjö" would rather mean "the sea" here ? Later they sing about "havet", and maybe "floden" here means "the flow", even it today it seems to be rather "the river". It seems to me difficult to drown in a lake, in an ocean and in a river at the same time. :)
  -- Added
The theme is the same as in this song

natalievelinanatalievelina
   вторник, 20/10/2020 - 12:41

hello! i changed it. i searched in a collection of the three main dictionaries in sweden, and 'sjö' can refer to 'sea', even though the proper translation would be 'lake'. also, 'floden' i'm unsure of would be 'the flow' because i'm not sure what she's actually talking about.

JadisJadis    вторник, 20/10/2020 - 13:13

I suppose you know this site then. I myself don't master Swedish, yet I thought perhaps "våller" could be an older form of "vålder" ? (violences, or someting alike) ? This song seems to be a Middle Age one.

natalievelinanatalievelina
   вторник, 20/10/2020 - 14:03

yes. "vålder" is "våller"/"vållar", but from around 1750 instead of the 1500's.
"våller" whould be the same as "vållar" which is "to cause something" usually negative, but in this case since it's "våller I mig den tungan" it is literally "(you) are causing me (to) with that tongue". i could change it to "causing (or bringing) me to with that tongue" but what she is brought to would be unclear.

JadisJadis    вторник, 20/10/2020 - 14:28

Thank you for explanations, I learned something again! I first thought that "tungan" could mean "heavy" (tung), but clearly "den tungan" rather refers to the tongue. I suppose it could mean something like "my tongue is sore, my tongue aches" ? But this no more than a mere hypothesis. I guess I have to learn some old Swedish in my spare time... :)
I found a slightly different version of the same song here (pg 57).
BTW, you can use the word "seashore" in English, it's quite common.

natalievelinanatalievelina
   вторник, 20/10/2020 - 16:24

no, it wouldn't. it's more like "(you) are making me (follow you to the seashore) with your tongue (by telling me)". word for word it is "making me you that tongue" but with correct grammar and with context in mind it is "(you) are making (do something) me with that tongue". i suppose you could use "forcing me" just to point out that it's something negative.
i know, by the way. it's just to point out that "sjöastrand' sounds odd in swedish. the 'a' in the middle is just an add-on, nowadays dialectal. so it was just to point the weirdness out in english as well.

Mine TooMine Too    четвъртък, 22/10/2020 - 23:46

Hello Natalievelina :) thanks for the translation. I found in the youtube page a comment with the translation pinned among the first ones by the band, but some parts of that seems less adherent to the original text than yours, so thanks for your efforts!

The song is indeed about two sisters, the older one so envious that ends up to kill the younger by pushing her in the sea. Some fisherman create an harp with the body of the deceased sister and play it at the wedding of the older one. Somehow, the harp becomes magic and the story of the murder is sung to all.

natalievelinanatalievelina
   петък, 23/10/2020 - 00:47

thanks for the comment, i appreciate it! (:
i checked their translation out, but it is deviating from the original text. it's a lot more poetic and more of a translation of a poem than it is just a literal translation, which would mean it's more creative than the other.

Unbug UnmanUnbug Unman    вторник, 04/05/2021 - 19:45

The last line should translate to "My sister is cursed" i.e. the magical harp take revenge on her sister by cursing her. That is atleast how I interpret it.

GeborgenheitGeborgenheit    вторник, 04/05/2021 - 20:02

Agreed. "furious" isn't the correct word here.