✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Un ciego
No sé cuál es la cara que me mira
Cuando miro la cara del espejo;
No sé qué anciano acecha en su reflejo
Con silenciosa y ya cansada ira.
Lento en mi sombra, con la mano exploro
Mis invisibles rasgos. Un destello
Me alcanza. He vislumbrado tu cabello
Que es de ceniza o es aún de oro.
Repito que he perdido solamente
La vana superficie de las cosas.
El consuelo es de Milton y es valiente,
Pero pienso en las letras y en las rosas.
Pienso que si pudiera ver mi cara
Sabría quién soy en esta tarde rara.
Публикувано от Manuela Colombo в(ъв)/на 2017-08-12
Редактирано последно от Valeriu Raut в(ъв)/на 2018-02-28
Превод
Um cego
Não sei qual é a cara que me mira
Quando olho minha cara em um espelho;
Em seu reflexo não sei quem é o velho
Que me olha com cansada e muda ira.
Lento na sombra, com a mão exploro
As invisíveis rugas. Eis que assoma
Um lampejo. Vislumbro a tua coma
Que hoje é cinza ou ainda é de ouro.
Repito que perdi unicamente
A aparência superficial das cousas.
O consolo é de Milton e é potente,
Mas penso nas palavras e nas rosas.
Penso que se pudesse ver-me a cara
Saberia quem sou na tarde rara.
Благодаря! ❤ | ||
Публикувано от Manuela Colombo в(ъв)/на 2017-08-12
Коментар:
Em "Quase Borges: 20 transpoemas e uma entrevista". [traduções de Augusto de Campos]. São Paulo: Terracota, 2013
Jorge Luis Borges: 3-те най-преглеждани
1. | El sueño (1) |
2. | El amenazado |
3. | Instantes |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Име: Manuela Colombo
Роля: Гуру
Приноси: 4557 превода, 2861 текста, 11721 получени благодарности, 39 изпълнени заявки за превод на общо 19 потребители, 15 идиома, 14 обяснения към идиоми, 546 коментара
Езици: роден: италиански, говори свободно немски, португалски, на високо равнище: немски, латински, португалски, на средно равнище: английски, гръцки (старогръцки), на начално равнище: френски
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.