Реклама

A un hombre de gran nariz (превод на английски)

испански
A A

A un hombre de gran nariz

Érase un hombre a una nariz pegado,
érase una nariz superlativa,
érase una nariz sayón y escriba,
érase un pez espada muy barbado.
 
Era un reloj de sol mal encarado,
érase una alquitara pensativa,
érase un elefante boca arriba,
era Ovidio Nasón más narizado.
 
Érase el espolón de una galera,
érase una pirámide de Egito,
las doce Tribus de narices era.
 
Érase un naricísimo infinito,
muchísimo nariz, nariz tan fiera
que en la cara de Anás fuera delito.
 
Публикувано от tsitpirctsitpirc в(ъв)/на съб., 29/11/2014 - 05:32
Последно редактирано от tsitpirctsitpirc в(ъв)/на ср., 12/12/2018 - 06:25
Коментар от качилия текста:

Francisco de Quevedo y Villegas, 1580-1645

превод на английскианглийски (поетичен, римуван)
Подравняване на параграфите

To a Man of Big Nose

Версии: #1#2#3
Once upon a man to a nose pasted,
once upon a nose superlative,
once upon a nose large-coat and screever,
once upon a sword-fish very bearded.
 
It was a gnomon of sun ill-faced,
once upon an alquitar pensative,
once upon an elephant upwardly,
it was Ovidius Naso big-nosed.
 
Once upon the striker of a galley,
once upon an Egypt's pyramid,
the twelve tribes of noses was it.
 
Once upon a very-nosy infinite,
excessively nose, nose so fiery,
that in the face of Anas would be sin.
 
Благодаря!
Това е поетичен превод – възможни са отклонения от оригиналния текст (допълнителни или изпуснати думи или информация, заместване на една дума с друга).
Публикувано от H-8H-8 в(ъв)/на нед., 09/05/2021 - 07:29
Последно редактирано от H-8H-8 в(ъв)/на пет., 04/06/2021 - 18:10
Коментар от качилия текста:

La enemistad de Quevedo con Luis de Góngora y Argote se expresa en estos versos que hacen hincapié en los supuestos orígenes judíos de Góngora.
Existe otra versión titulada "A una Nariz" -también de Quevedo- que puedes ver aquí en LT. Un análisis de las dos versiones del poema por Ignacio Arellano Ayuso se puede encontrar en www.cervantesvirtual.com.
• Large-coat: se refiere a un sayo/a grande -o túnica- que cae libremente por el cuerpo como en las órdenes religiosas (Góngora era sacerdote), pero "sayón" significa también 'verdugo' (executioner) en este caso 'de Cristo' como se solía señalar a los judíos.
• Screever: forma arcaica de "escritor" datada como slang shakespeareano. Posteriormente se usó para nombrar a los artistas callejeros (street painters).
Correspondía utilizar 'scribe' ("escriba") que es una manera de designar a los doctores de la ley hebrea, pero he tratado de mantener en lo posible la rima del original.
Como alternativa se podría rimar 'divine' (sinónimo de 'superlative') con 'scribe'.
• Alquitar: "alambique". La relación aquí no es sólo la longitud y curvatura de este aparato, sino su función en el destilado (el goteo) como lo es la nariz para el flujo nasal.
• ill-faced: "mal encarado".
• Striker: "ariete" ~ "espolón".
• Ovidius Naso: es el poeta romano Publio Ovidio Nasón (43 aC - 17 dC), autor de "Arte de Amar" y "Las Metamorfosis".
'Naso' en latín es el aumentativo de 'nassa', un aparejo usado en la pesca que tiene forma de embudo.
• The twelve tribes: son las de Israel, que provienen de los doce hijos de Jacob.
• Nosy: narigudo.
• Sin: "delito", "crimen", "felonía", "pecado". "Felony" es la solución formal, pero he querido emplear 'sin' por el contraste con la reputación de hombre religioso de Anás.

Коментари
Read about music throughout history