Unconditional (превод на Немски)

  • Изпълнител: Neurotech
  • Песен, изпълнявана и от: Tanja Ravljen
  • Песен: Unconditional
Advertisements
превод на Немски (poetic)

Bedingungslos

Bedingungslos.
 
Etwas ist in meinem Kopf gefangen, was ich dir noch nicht gesagt habe.
Und ich frage mich, warum ich es einfach nicht vergessen kann?
All das Gute,
All das Schlechte,
Die unausgesprochenen Worte.
 
Bedingungslos.
 
In meinem Innersten ist etwas, das ich dir sagen will.
Zehntausend Erinnerungen, die ich unterdrücken muss.
All das Gute,
All das Schlechte.
Was bleibt da unausgesprochen?
 
Bedingungslos.
 
Liebe,
Fühltest du dasselbe?
Denn genau hier, genau jetzt
Warte ich,
Und denke an unsere gemeinsame Zeit…1
Aber letztlich werden wir für immer leiden.
 
Leiden, für immer,
In bedingungsloser Liebe.
 
Wir sind eins,
Und wir wissen es.
Wir sind fertig miteinander,
Aber wir wissen es.
 
Wenn man nirgendwo mehr hin kann,
Wenn man die Kontrolle verliert,
Dann sind wir eins,
Und wir wissen es.
 
Wenn alles ausgesprochen wurde,
Bleibt nichts als Kälte.
Wir sind fertig miteinander,
Aber wir wissen es.
 
Wir wissen es.
 
Bedingungslos.
 
Liebe,
Fühltest du dasselbe?
Denn genau hier, genau jetzt
Warte ich,
Und denke an unsere gemeinsame Zeit…
Aber letztlich werden wir für immer leiden.
 
Bedingungslose Liebe.
 
  • 1. sehr freie Übersetzung
When there's no source given for the translation, I made it personally. In this case, please ask for permission first if you want to reprint it or use it as a base for another translation or use it in any other way online or offline. Thank you!
—————
Corrections are always welcome!
Пуснато от SiHo_92SiHo_92 в Пон, 07/01/2019 - 18:38
Коментари на автора:

Dies ist eine sehr freie und interpretierende Übersetzung, da eine wörtlichere Übersetzung viele Fragen offen lässt.

5
Вашето класиране:None Средна оценка: 5 (1 vote)
Английски

Unconditional

Neurotech: Топ 3
See also
Коментари
FlopsiFlopsi    Пон, 07/01/2019 - 18:57

There's a message coming out from my chest
Chest ist ja die Brust und damit Sitz des Herzens. Kehle finde ich da nicht wirklich passend obwohl man es noch durchgehen lassen könnte.
Außerdem finde ich es unschön "there's a" mit dem wörtlichen "da ist eine" zu übersezten - "es gibt" finde ich um einiges passender.

We are done
Wir sind am Ende
Hmm, soll das nicht heißen, dass deren Beziehung am Ende ist, dass die miteinander fertig sind? So hört sich das an, als wären die fix und fertig, weil sie sich getrennt haben und ich glaube, dass das eher einseitig ist.

Sorry, je mehr ich das durchlese, desto weniger gefällt mir diese ÜS. Bitte nicht übel nehmen. Das ist nur ein subjektives Empfinden.
I wait
Thinking together
Das ist natürlich nicht von einem Nativspeaker geschrieben worden - habe mir das Lied jetzt nicht angehört - stimmt der Text?
Wenn ich das mal zerklauben soll, dann soll das wohl heißen "während ich warte denke ich daran, wie wir wieder zusammen kommen" vlt. aber auch "ich warte und hoffe darauf, dass wir wieder zusammenkommen".

SiHo_92SiHo_92    Пон, 07/01/2019 - 22:37
Flopsi wrote:

There's a message coming out from my chest
Chest ist ja die Brust und damit Sitz des Herzens. Kehle finde ich da nicht wirklich passend obwohl man es noch durchgehen lassen könnte.

Wie wär's mit: „aus meinem Inneren/Innersten“?

Flopsi wrote:

We are done
Wir sind am Ende
Hmm, soll das nicht heißen, dass deren Beziehung am Ende ist, dass die miteinander fertig sind? So hört sich das an, als wären die fix und fertig, weil sie sich getrennt haben und ich glaube, dass das eher einseitig ist.

Also ich hatte es so interpretiert, dass sie tatsächlich selber physisch und psychisch am Ende sind. Ihre Liebe ist so bedingungslos, dass sie dafür litten. (?)

Flopsi wrote:

I wait
Thinking together
Das ist natürlich nicht von einem Nativspeaker geschrieben worden - habe mir das Lied jetzt nicht angehört - stimmt der Text?
Wenn ich das mal zerklauben soll, dann soll das wohl heißen "während ich warte denke ich daran, wie wir wieder zusammen kommen" vlt. aber auch "ich warte und hoffe darauf, dass wir wieder zusammenkommen".

Das war mir auch klar. Ich hatte gehofft, durch das „“ dem etwas entgegenkommen zu können. Sollte ich einfach etwas ergänzen (entsprechend deinem Beispiel)?

FlopsiFlopsi    Втр, 08/01/2019 - 15:46

Danke, dass du nicht sauer bist!

Aus meinem Innersten fände ich besser, ja.

Hmm, ich habe jetzt da nicht über dieses Lied recherchiert - aber, wenn ich mir den Text durchlese, habe ich den Eindruck, dass das einseitig ist, dass da hier nur einer bedingungslos liebt. Allerdings würde ich dem Textdichter hier gerne eins drüberziehen, denn bedingungslose Liebe gibt es dauerhaft einfach nicht und deswegen sind die zwei auseinander. Wenn die sich wirklich so bedingungslos lieben würden, dann wären die noch zusammen. Das ist einfach meine Meinung und ja, ich sehe das sehr einseitig und deshalb leidet auch nur einer, wenn derjenige auch sagt "wir leiden".

Also mal aufbröseln:
– die Beziehung ist kaputt, irgendwas blieb ungesagt und lässt denjenigen nicht in Ruhe
– das Herz quillt über, die Erinnerungen müssen unterdrückt werden
– haben beide überhaupt das gleiche gefühlt? Einer wartet und fantasiert, dass sie wieder zusammenkommen und dass beide darunter leiden
- „wir sind eins“ und die Beziehung wurde beendet, obwohl einer glaubt, dass jeder von ihnen weiß, dass sie eins sind
- vielleicht kommt der andere ja zurück, wenn’s hart auf hart kommt
- wenn man aber schon mal Schluss gemacht hat, dann empfindet man nur noch Kälte

Also, nee, sehe hier nichts, dass die beide leiden, sondern nur, dass einer von den beiden das einfach glauben will. Manchmal muss man in Übersetzungen etwas interpretativ werden, sonst kann die Übersetzung hölzern wirken. Im Deutschen gibt es so schöne Füllwörter, die das ganze aufpeppen. Nehmen wir mal die 1. Strophe:
Da ist eine Nachricht gefangen in meinem Kopf.
Und ich frage mich, warum ich sie nicht vergessen kann,
All die guten,
All die schlechten
Unausgesprochenen Worte?

Nur zum Gegenüberstellen, so hätte ich das vielleicht übersetzt:

Es gibt etwas, dass mir ständig im Kopf rumgeht, etwas, dass ich dir nie mitgeteilt habe
Ich frage mich nur, warum ich das nicht vergessen kann
Alles Gute
Alles Schlechte
Die unausgesprochenen Worte

SiHo_92SiHo_92    Втр, 08/01/2019 - 17:34

Nein nein, ich bin nicht sauer! Ich habe das Ganze jetzt etwas freier übersetzt und die Übersetzung zusätzlich als „poetic“ markiert. Wink smile

FlopsiFlopsi    Срд, 09/01/2019 - 17:20

Dann bin ich ja beruhigt. Ich kenne mich mit den Bezeichnungen leider nicht aus. Hätte jetzt geglaubt, dass "poetic" eventuell "reimend" meint, aber wenn das auf eine freie Übersetzung hinweist, dann kann ich das ja auch verwenden.
Deine "poetic" ÜS ist ganz nach meinem Geschmack. Teeth smile

SiHo_92SiHo_92    Срд, 09/01/2019 - 18:51
Flopsi wrote:

Hätte jetzt geglaubt, dass "poetic" eventuell "reimend" meint, aber wenn das auf eine freie Übersetzung hinweist

Das dachte ich auch. Aber in den FAQ heißt es, dass mit dem Tag „poetic“ eine Übersetzung gemeint ist, welche zusätzliche Worte/Informationen/interpretierte Inhalte enthält, was hierauf ja zutrifft. Vielleicht wurde bei der Einführung der Übersetzungs-Tags bei der Wortwahl ein Fehler gemacht…? Wink smile

FlopsiFlopsi    Срд, 09/01/2019 - 18:59

Vielen Dank für die Zusatzinfo. Ach nö, da sieht man mal wieder, dass ich die FAQ doch mal öfters lesen sollte - vor allem weil das doch schon eine ganz schöne Weile her ist; denn ich habe die damals durchgelesen als sich Hansi allergrößte Mühe gab mich hierherzulotsen. Na, seine Hartnäckigkeit hat am Ende ja Früchte getragen.
Nein, ich bin mir ganz sicher, dass in der Wortwahl kein Fehler gemacht wurde. Ich habe zu den Website-Betreibern ganz großes Vertrauen.

FlopsiFlopsi    Срд, 09/01/2019 - 17:49

Sehr gern geschehen.

Du hast aber nur einen kleinen Anstupser gebraucht. Alles andere hast du ja selbst geschafft.