Une saison en enfer - 014 - Délires - II - Alchimie du verbe 03 (превод на Гръцки)

Френски

Une saison en enfer - 014 - Délires - II - Alchimie du verbe 03

À quatre heures du matin, l’été,
Le sommeil d’amour dure encore.
Sous les bocages s’évapore
  L’odeur du soir fêté.
 
Là-bas, dans leur vaste chantier
Au soleil des Hespérides,
Déjà s’agitent — en bras de chemise —
  Les Charpentiers.
 
Dans leurs Déserts de mousse, tranquilles,
Ils préparent les lambris précieux
    Où la ville
  Peindra de faux cieux.
 
  Ô, pour ces Ouvriers charmants
Sujets d’un roi de Babylone,
Vénus ! quitte un instant les Amants
Dont l’âme est en couronne.
 
  Ô Reine des Bergers,
Porte aux travailleurs l’eau-de-vie,
Que leurs forces soient en paix
En attendant le bain dans la mer à midi.
 
Пуснато от GuernesGuernes в Съб, 04/11/2017 - 17:37
Последно редактирано от GuernesGuernes на Четв, 09/11/2017 - 17:48
Подравни параграфите
превод на Гръцки

Παραληρημα - ΙΙ - Η αλχημεια του λογου 03

Τέσσερις, ξημερώνοντας καλοκαίρι,
Κι η απουσία της αγάπης παρατείνεται.
Κάτω από θάμνους αναθυμιάζει
  Τ’ άρωμα γιορτινής νυχτός.
 
Εκεί πέρα, στη θεόρατη ξυλαποθήκη
Με τον ήλιο των Εσπερίδων,
Ξεμπράτσωτοι πιάνουν δουλειά οι
  Ξυλοκόποι.
 
Και στις βαλτώδεις έρημους τους, ήσυχα,
Ανεκτίμητης αξίας φατνώματα κατασκευάζουν
    Όπου η πόλη
  Ουρανούς ψεύτικους θα ζωγραφίσει.
 
  Ω τούτοι οι εργάτες,
θελκτικοί Σκλάβοι Βαβυλώνιου Βασιλέα,
Αφροδίτη! Άσε για μια στιγμή τους εραστές
Που’ χουν ψυχές στεφανωμένες.
 
  Βασίλισσα των ποιμένων με τ’ ακριβότερο ποτό
Ξεδίψασε τους γρήγορα,
Που τώρα αναπαύονται
Καρτερώντας να βουτηχτούν στη θάλασσα καταμεσήμερο.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Пуснато от GuernesGuernes в Пет, 15/12/2017 - 18:51
Коментари