Une saison en enfer - 014 - Délires - II - Alchimie du verbe 03 (превод на Чешки)

Френски

Une saison en enfer - 014 - Délires - II - Alchimie du verbe 03

À quatre heures du matin, l’été,
Le sommeil d’amour dure encore.
Sous les bocages s’évapore
  L’odeur du soir fêté.
 
Là-bas, dans leur vaste chantier
Au soleil des Hespérides,
Déjà s’agitent — en bras de chemise —
  Les Charpentiers.
 
Dans leurs Déserts de mousse, tranquilles,
Ils préparent les lambris précieux
    Où la ville
  Peindra de faux cieux.
 
  Ô, pour ces Ouvriers charmants
Sujets d’un roi de Babylone,
Vénus ! quitte un instant les Amants
Dont l’âme est en couronne.
 
  Ô Reine des Bergers,
Porte aux travailleurs l’eau-de-vie,
Que leurs forces soient en paix
En attendant le bain dans la mer à midi.
 
Пуснато от GuernesGuernes в Съб, 04/11/2017 - 17:37
Последно редактирано от GuernesGuernes на Четв, 09/11/2017 - 17:48
Подравни параграфите
превод на Чешки

Třeštění - II - Alchymie slova 03

O čtvrté za letního rána
milostný sen pokračuje,
pod keři lásku vydechuje,
 večerní vůní byla zkolébána.
 
Tam dole na stavbě se tuží
pod sluncem Hesperidek muži
a s vyhrnutými rukávy
 své dílo postaví.
 
V pustině z mechu budují
podivuhodné klenby slují,
  přimalují nástropní malby,
 město k nim opatří malebné šalby.
 
 Pro ty rozkošné Pracovníky,
poddané babylonskému králi,
Venuše, odmítni na čas Milovníky,
jejichž duše věnec halí.
 
 Ó královno, hle pastýři,
dej jim kořalku, jsou tak pohlední,
dělníkům, ať se usmíří,
než do moře se vnoří k poledni.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Пуснато от GuernesGuernes в Пон, 06/11/2017 - 18:36
Източник на превод:
Коментари