Vergiss uns nicht (превод на Датски)

Advertisements
превод на Датски
A A

Forglem os ej

Версии: #1#2
Da vi stak os sammen*
Med hofterne som insekter
Begyndte (jeg) at sprøjte mig selv
Og marken begyndte at blomstre
Sæden var god og året tidligt
Dog var jorden ej frugtbar
 
Det gamle skød** ville ikke opfange
Og alle de små bitte slanger
Faldt gennem lændegitteret
Og befriede et tordenvejr
 
Forglem os ej***
Husker du nok - i marts?
Faderen plejede marken
Moderens hjerte knustes
 
Børnene steg ud af huden (og)
op på jorden**** og sang højt
Hvor jeg såede mig selv
Står et hjerte i død jord
 
Forglem os ej
Husker du nok - i marts?
Faderen plejede marken
Moderens hjerte knustes
 
Forglem os ej
Husker du nok - i maj?
Faderen har mistet sit hjerte
Moderens hjerte gik itu*****
 
Пуснато от NVPNVP в Втр, 26/02/2013 - 02:13
Коментари на автора:

*Det skal forstås, som at den ene indsætter sin brod (læs penis) i den anden og alternativt som "at putte".
** Schoss kan også betyde foster
*** Som titlen antyder kan der også være en reference til blomsten forglemmigej (Vergissmeinnicht)
**** jord er lidt en fortolkning. Grund skal læses, som når man siger "fast grund under fødderne". Altså et fast underlag.
***** "entzwei" bliver brugt om noget, der går i stykker. Men ordet indeholder jo "to", som om man vil tolke noget ud af det, er jo op til en selv.
I den engelske oversættelse diskuteres det endvidere, hvorvidt det er moderen, der knuser faderens hjerte. Siden det er "Das herz DER mutter", hvilket i min bog kun kan betyde moderens hjerte (da det er en genitiv), kræver den læsning, at man tolker det som, at moderen er i besiddelse af faderens hjerte - som i "at man giver sit hjerte til hinanden".

Моля, помогнете "Vergiss uns nicht " да бъде преведена
Rammstein: Топ 3
See also
Коментари