Veronique (превод на Френски)

Advertisements
Поискал/а предложения за корекция

Veronique

Noire est la nuit
Noir comme mon coeur
Des heures noires depuis que nous sommes séparés
Une voix dans le vent
Continue de t'appeler
Veronique
 
Novembre est venu
Et avec lui, notre amour est mort
Des feuilles tombent
Des horloges sonnent
S'il te plaît reviens ma chérie
Mon amour
 
Les lettres que j'écris
Je ne les enverrai jamais envoyer
La monde est grise
Enveloppé dans un voile
Pas de pas dans l'escalier
Personne ne sonne la cloche
Pour Veronique
 
Novembre est venu
Et avec lui, notre amour est mort
Des larmes tombent
Des horloges sonnent
Ne me quitte pas ma chérie
Mon amour
 
Les lettres que j'écris
Je ne serai jamais envoyer
La monde est grise
Enveloppé dans un voile
Pas de pas dans l'éscalier
Personne ne sonne la cloche
Pour Veronique
Veronique
 
Пуснато от sydrhillsydrhill в Втр, 07/01/2014 - 01:12
Последно редактирано от sydrhillsydrhill на Съб, 20/08/2016 - 21:03
Авторът на този превод е поискал "Предложения за корекция".
Това означава, че той/тя ще се радва да получи корекции, предложения и т.н. относно превода.
Ако владееш и двата езика от езиковата двойка, моля, остави своите коментари.
АнглийскиАнглийски

Veronique

Още преводи на "Veronique"
Френски sydrhill
Idioms from "Veronique"
See also
Коментари
crimson_anticscrimson_antics    Пет, 11/04/2014 - 00:17

Salut Regular smile

La nuit est noire / Noir comme mon coeur: 'NoirE comme mon coeur.' You could also say 'Noire est la nuit / Noire comme mon coeur' if you want to keep the 'black' at the beginning of each line, but that's up to you Regular smile

Des heures noires depuis que nous avons été séparés: ...que nous sommes séparés (what you wrote means 'since [someone] made us be apart', something like that)

Et avec il, notre amour est mort: 'Et avec lui...'

S'il te plaît revenir ma chérie: 'reviens'

Je ne serai jamais envoyer: 'Je ne les enverrai jamais' (What you wrote means 'I'll never be sent')

La monde est grise: 'Le monde est gris' ('monde' is masculine)

Pas de pas dans l'éscalier: 'escalier', without the accent

sydrhillsydrhill    Нед, 20/07/2014 - 02:35

Thank you so much! I haven't been keeping up on my French so I seem to making dumb little mistakes :p

petit élèvepetit élève    Четв, 16/07/2015 - 15:12

d'appeler ton nom -> that's too litteral. I would say "continue de t'appeler".

One love -> "Un amour" really sticks out in French. Maybe "one love" is meant as "you are my one love"? That might translate as "Mon amour", or "Mon seul amour" if you really want to nail it down.

Je ne les enverrai jamais envoyer
Je ne serai jamais envoyer
La monde est grise -> some cleanup is in order Regular smile

Et avec il -> avec lui

Valeriu RautValeriu Raut    Пон, 18/04/2016 - 04:01

Hello Sydney and thanks för the work you've done.

Only the translator may correct his own work.
If you want to follow the suggestions here above,
please press the EDIT button on top of the page.
Change whatever you want.
Don't forget to press the SAVE button down the page.

Kind regards

Valeriu RautValeriu Raut    Четв, 21/03/2019 - 13:05

Please note that in French you should write the name with an accent: Véronique