Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Verse for a Certain Dog

Such glorious faith as fills your limpid eyes,
Dear little friend of mine, I never knew.
All-innocent are you, and yet all-wise.
(For Heaven's sake, stop worrying that shoe!)
 
You look about, and all you see is fair;
This mighty globe was made for you alone.
Of all the thunderous ages, you're the heir.
(Get off the pillow with that dirty bone!)
 
A skeptic world you face with steady gaze;
High in young pride you hold your noble head,
Gayly you meet the rush of roaring days.
(Must you eat puppy biscuit on the bed?)
 
Lancelike your courage, gleaming swift and strong,
Yours the white rapture of a winged soul,
Yours is a spirit like a Mayday song.
(God help you, if you break the goldfish bowl!)
 
"Whatever is, is good" - your gracious creed.
You wear your joy of living like a crown.
Love lights your simplest act, your every deed.
(Drop it, I tell you- put that kitten down!)
 
You are God's kindliest gift of all - a friend.
Your shining loyalty unflecked by doubt,
You ask but leave to follow to the end.
(Couldn't you wait until I took you out?)
 
Превод

Poème pour un certain chien

La confiance, dans tes yeux limpides,
Surpasse tout, petit chiot familier.
Tu es si sage, et pourtant si candide
(Arrête donc d'embêter ce soulier !)
 
Le monde entier t'échut en apanage
Et s'offre à tes regards émerveillés,
Car il te fut légué du fond des âges —
(Dégage ce vieil os de l'oreiller !)
 
Et face à lui, ton audace insolente
Te fait paraître un héros accompli ;
Le flot pressé des jours grondants t'enchante —
(Te faut-il donc t'empiffrer sur le lit ?)
 
Ta volonté fuse comme une lance,
Ton âme ailée me donne des frissons,
Et ton esprit fringant me met en transes —
(Ne touche pas au bocal du poisson !)
 
Ta joie de vivre aimable est ta couronne,
« Tout est parfait ici-bas », ton dicton.
L'amour sur tes moindres gestes rayonne —
(Vas-tu lâcher ce malheureux chaton ?)
 
Mon doux ami, cher présent du Seigneur,
Tu ne saurais ni douter, ni mentir :
Tu me suivras jusqu'à ma dernière heure —
(Ça urgeait tant ? Mais j'allais te sortir !)
 
Dorothy Parker: 3-те най-преглеждани
Коментари