✕
Vice-versa
Tu ne le dis pas, et je ne le vois pas
Est-ce que l'amour est aveugle ou sommes-nous partials?
Une dispute née sur un lit
Un déluge universel, un jugement sous le toit
Haut avec un peu de bas
Un silence rompu par un grand son
Simples, quand même complexes
Des livres ouverts en équilibre entre des secrets et des compromises
Des occasions faciles pour des concepts difficiles
Des âmes si pures en des défaits si sales
Des combinaisons fragiles entre raison et émotions
Solitudes et partages
Mais si on devait expliquer dans si peu des mots
Le mechanisme complexe qui governe l'harmonie de notre amour
Il suffiserait seulement de dire, sans y etre longtemps pour raisonner
Que c'est toi qui me fait sentir bien quand je suis malade et vice-versa
Que c'est toi qui me fait sentir bien quand je suis malade et vice-versa
Et a considerer ceci, qu'est-ce qui nous reste
Après une vie au centre de la fête?
Des protagonistes et des numéro uns
Enviable par tous et indispensable pour personne
Une mère qui dit au père
"J'aurais voulu seulement réaliser
Mon idéal: une vie normale"
Mais normalement l'amour n'a même pas les mots
Ils parlent de la paix et ils font la révolution
Dictateurs en esprit et partisans en coeur
Il n'y a aucune solution qui n'est pas l'acceptance
De nous laisser abandonnés à l'émotion
Mais si on devait expliquer dans si peu des mots
Le mechanisme complexe qui governe l'harmonie de notre amour
Il suffirait seulement de dire, sans y etre longtemps pour raisonner
Que c'est toi qui me fait sentir bien quand je suis malade et vice-versa
Que c'est toi qui me fait sentir bien quand je suis malade et vice-versa
C'est la peur derriere l'arrogance
C'est tout l'univers fermé dans une chambre
C'est l'abondance dans le manque
Je t'aime et ça suffit!
C'est l'habitude dans la surprise
C'est une victoire un peu avant l'arrêt
C'est seulement tout ce qui nous manque et qu'on cherche
Pour pouvoir te dire que je t'aime
Mais si on devait expliquer dans si peu des mots
Le mechanisme complexe qui governe l'harmonie de notre amour
Il suffirait seulement de dire, sans y etre longtemps pour raisonner
Que c'est toi qui me fait sentir bien quand je suis malade et vice-versa
Que c'est toi qui me fait sentir bien quand je suis malade et vice-versa
Благодаря! ❤ | ||
7 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Azalia | 4 години 3 седмици |
doctorJoJo | 4 години 3 седмици |
Гости са благодарили 5 пъти.
Публикувано от QuothTheRavenclaw в(ъв)/на 2020-02-23
Добавено в отговор на заявка, направена от doctorJoJo
✕
Заявки за превод на „Viceversa“
Колекции, включващи „Viceversa“
1. | Festival di Sanremo 2020 |
Francesco Gabbani: 3-те най-преглеждани
1. | Occidentali's Karma |
2. | Spazio Tempo |
3. | Viceversa |
Идиоми от „Viceversa“
1. | L' amore è cieco |
2. | L'amour est aveugle |
Коментари
Оценката е изтрита.
Des centaines de traductions, et toujours pas le moindre progrès en français! C'est consternant.
Voir le détail dans le commentaire général.
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Where did my mind wander off to now?
Име: Mara
Майстор Overthinker
Приноси: 939 превода, 1 транслитерация, 185 текста, 7 колекции, 2508 получени благодарности, 196 изпълнени заявки за превод на общо 79 потребители, 3 изпълнени заявки за транскрипция, 10 идиома, 18 обяснения към идиоми, 137 коментара
Езици: роден: английски, на начално равнище: френски, италиански, папяменто, испански
Peut-on vraiment appeler ça du français?
"partials" est un barbarisme. On dit "partiaux".
"battibecco" mérite une traduction plus idiomatique: "prise de bec" serait parfait.
"Up" et "down" devraient être conservés en "version originale".
... "es comproMIS"
"des défaits" n'a pas de sens. "des défauts".
"EN si peu de mots" (et non "dans")
"y être" (accent); mais la traduction est incorrecte. "il suffirait seulement" est conforme à l'original; mais les professeurs de collège condamneraient cette tournure pléonastique. (Pléonasmes et répétitions sont les deux bêtes noires des profs de français!)
"Starsi a" se traduit par "s'attarder à".
" qui me faiS sentir..."
"star male" est plus général que "être malade".
"considérer" (accent!). Mais la traduction est incorrecte. "Detto questo" est tout simplement "cela dit".
"des numéroS uN"
"enviableS", "indispenbsableS"
Plus exactement "ils parlent DE paix" (il n'y a pas "della" en italien)
"en coeur" n'a pas de sens. Il faut "dans le coeur".
"che non sia" se traduit par "si ce n'est".
"acceptance" est inconnu en français. "acceptation" ne conviendrait pas; il faut "résignation", ou plutôt, pour permettre la liaison grammaticale avec le vesr suivant, "se résigner à".
"nous laisser abandonnés" est à la limite de la correction. On dirait naturellement: "s'abandonner" (en s'écartant du mot-à-mot).
"mécanisme" (avec accent et sans H), "goUverne"