Mozart l’Opéra Rock (Musical) - Vivre à en crever (превод на Английски)

превод на Английски

Let's Live Ourselves to Death

Версии: #1#2#3#4#5#6#7
We leave
Without knowing
Where memories die
Our lives pass within the space of a sigh
Our tears
Our fears
Don't mean anything anymore
Yet we cling to our desires
That yesterday
We were still continuously cursing
If we must die
Better let's live ourselves to death
To remember everything to sacrifice everything
If we must die
On our tombstones, I want to burn
Our laughter
Have fooled
The death and time
We hold
We embrace
The life as a mistress
We don't care to burn everything for a caress
She will offer herself
She'll have no other choice
We'll meet again, We'll meet again
Where nothing is anything anymore
We'll understand where we come from
Пуснато от maia в Съб, 17/04/2010 - 23:36
Коментари на автора:

thanks maëlstrom/ mississippienne / arca


Vivre à en crever

Mississippienne    Съб, 03/07/2010 - 01:27

I would say that the title could best be translated as "Let's live ourselves to death".

arca    Втр, 06/07/2010 - 18:28

I think living to die is better

Mississippienne    Срд, 07/07/2010 - 05:35

I just think that, as a native English speaker, that 'Live To Death' or 'Live To Die' sound rather stilted. The French title translates as something close to "Live to expire' (crever has connetations of bursting, puncturing, being worn out), so the challenge is trying to get across the meaning of living life so fully that you live it right into the grave.

In English, we already have the concept of "___ing to death" (as in drinking yourself to death). Basically, death caused by overindulgence in something. "Live To Die" sounds too morbid and severe, almost religious; 'We live only to die'.

That's my 2 cents, anyway.

maëlstrom    Срд, 07/07/2010 - 12:33

Mississipienne, crever here has nothing to do with "to burst"; it's the slang for "to die". But I've never heard an anglophone using another word... But I'm still scratching my head about how to translate the title lol

maia    Срд, 07/07/2010 - 12:58

I can find exact mean in turkish but I can't translate it to english. what about "live life to the full" or as pioupiou09 translated "Living enough to die"

maëlstrom    Срд, 07/07/2010 - 15:16

I don't understand why pioupiou09 used the adverb "enough". This notion is not present in the title.

Edit - I finally agree with Mississpienne's first suggestion : "let's live ourselves to death" Regular smile

maia    Срд, 07/07/2010 - 16:23

Because the translation doesn't have to be word by word but have to carry same meaning. anyway, so the title's been agreed on. Regular smile

Mississippienne    Четв, 08/07/2010 - 05:05

'Crever' has connetations of 'bursting, being worn out' according to this site:

Heath's French and English Dictionary says 'crever' means 'to burst, to kill oneself.'

Merriam-Webster's French-English Dictionary says 'crever' means 'to burst, to puncture, to wear out'.

maëlstrom    Четв, 08/07/2010 - 09:47

Mississipienne... -_-' I'm still a native! lol
As you seem very interested in the verb crever, yes, it means "to burst" - litteral meaning. Then, it's past participle, crevé, is the slang for "exhausted". And in slang crever does mean "to die". That's all. There's certainly a connection between all of them. But here it just means "to die". Dot.

Mississippienne    Пет, 09/07/2010 - 05:42

I'm not doubting you're a native! Just showing I didn't imagine that definition for 'crever'.

Elhémina    Съб, 29/01/2011 - 22:49

Just one thing: in English, you can't say "where nothing is nothing anymore". It's a double negative. It's "where nothing is *anything* anymore". Good job! Regular smile

maia    Нед, 30/01/2011 - 00:01

hi elhémina, good point, thanks Wink smile what do you think about the title?

Elhémina    Нед, 30/01/2011 - 03:55

I remember checking the language forums for the title. They suggested "live life to the fullest", which is more or less what you have there, so I think it's fine.

JulianRenard    Срд, 28/09/2011 - 20:50

Good translation. One remark: "Where nothing is anything anymore" is not the meaning of the song as I understood it. I believe the intended meaning is a place where nothing becomes something whereas the current translation says basically "where nothing has any meaning anymore".

You can basically translate it literally: Where nothing is nothing no more; where nothing is no longer nothing. Elhémina was right that "nothing is nothing anymore" is wrong because no change of state is implied: nothing is still nothing (it's not a double negative imo). The above examples fix this concern while remaining closer to the meaning. "No more" is still sort of ambiguous, but in the second case there is no double negative and implies change of state.

btw live ourselves to death is very good, don't agree that's "stilted". It's an unusual thing to say, for sure, but so is it in its own language.