Vo Mayom Sadochke (превод на Английски)

Advertisements

Vo Mayom Sadochke

Ой, мои ночки
Да во моем садочке
Ой, да-ри ди-да, ой, да-ри-да
Да во моем садочке
 
Во моем садочке
Соберу цветочки
Ой, да-ри ди-да, ой, да-ри-да
Да соберу цветочки
 
Цветочки срываю
Да во реченьку пускаю
Ой, да-ри ди-да, ой, да-ри-да
Во реченьку пускаю
 
Реченька-сестрица
Дай горем поделится
Ой, да-ри ди-да, ой, да-ри-да
Да что ночкой не спится
 
Сына провожала да на бой с ворогом
Слово во след нарекала
Да скатертью дорога
 
Проводила сына, я нынче сиротина
Ой, да-ри ди-да, ой, да-ри-да
Да нынче сиротина
 
Ой, да спеленала мое горе темна ночка
Ой, да-ри ди-да, ой, да-ри-да
Да во моем садочке
 
Пуснато от AndyBlahBlahAndyBlahBlah в Нед, 13/11/2016 - 18:27
Последно редактирано от Joyce SuJoyce Su на Пет, 23/11/2018 - 22:26

In My Garden

Oh, my nights
And my garden
Oi, da-ri, da-ri, da-ri-chka **
And in my garden
 
In my garden
I'll gather my flowers
Oi, da-ri, da-ri, da-ri-chka
I'll gather my flowers
 
Plucking my flowers
And floating them down the river
Oi, da-ri, da-ri, da-ri-chka
And floating them down the river
 
River-sister
Let me share with you my woe
Oi, da-ri, da-ri, da-ri-chka
I can't sleep at night
 
I set my son off to war with the enemy
I gave him words of wisdom
Godspeed!
 
I set my son off, and now he is dead*
Oi, da-ri, da-ri, da-ri-chka
And now he is dead*
 
Oi, the night has wrapped around my woe
Oi, da-ri, da-ri, da-ri-chka
Yes in my garden
 
(*The song uses the word orphan, but referring to the mother, as in the son has died
** An old folk melody line from Russian songs)
 
Пуснато от AndyBlahBlahAndyBlahBlah в Нед, 13/11/2016 - 18:43
Коментари на автора:

The song uses very old Russian language, which would be difficult to translate even into modern Russian, much more so into English. But it is very beautifully written.

Idioms from "Vo Mayom Sadochke"
See also
Коментари