✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Воскресіння Лазаря
Встань, Лазарю, встань! Я у смерті тебе забираю –
Душа повертається в тіло легенько, як дим.
Встань, Лазарю, встань! Ти вже був на дорозі до раю –
Та що ж, коли пекло без тебе найближчим твоїм...
Встань, Лазарю, встань! То не щастя – то просто потреба
Ще трохи по грішній землі потягнути шлею.
Йди, сестрам своїм поклонися. Ще встигнеш до неба;
Я тільки життя – я тобі небагато даю...
Побудь трошки дивом, бо людям так хочеться дива,
Бо кари їм звичні, що рік – то потоп, то чума...
Встань, Лазарю, встань, і живи собі довго й щасливо –
Аж поки не стрінемось там, де вже смерті нема.
Встань, Лазарю, встань! Розмотайте його, іудеї,
І вже по-новому вітайтеся: "Лазар воскрес!.."
Я смерть переміг, але скоро помирюся з нею –
Я маю ще їй доручити останнє з чудес.
Розходиться курява... Тане юрба на майдані,
Хтось молиться в небо, хтось нишком змотав полотно, –
А вітер вже пахне оливами із Гефсимані
І тесаним деревом – запах, забутий давно...
Кінчається стежка, бо має початись дорога.
Хто світло несе – не спіткнеться, пройде до кінця.
Йди, Лазарю, йди, тридцять літ тобі славити Бога...
Дзвенять тридцять шекелів... Юда пошив гаманця...
Публикувано от устим ладенко в(ъв)/на 2020-09-26
Превод
Воскрешение Лазаря
Встань, Лазаре, встань! Я у смерти тебя забираю -
Душа возвращается в тело легко словно дым.
Встань, Лазаре, встань! Полпути не дошёл ты до рая,
Но пеклом казался уход твой ближайшим родным...
Встань, Лазаре, встань! Разве счастье - всего лишь немного
Напоследок на грешной земле свою лямку тянуть?
Иди, поклонись лучше сёстрам, успеешь ты к Богу;
Тебе я дарю только прерванный жизненный путь...
Побудь для них чудом, ведь люди на чудо так падки,
Привычны им казни , что год - то потоп, то ковид ...
Встань, Лазаре, встань и живи с ними долго и гладко
Пока мы не встретимся там, где уже не болит.
Встань, Лазаре, встань! Размотайте его, иудеи,
Отныне здороваться будете: - Лазарь воскрес!
Я смерть победил, день придёт - помирюсь даже с нею,
Вручить я ей должен одно из последних чудес.
Расходится пыль и толпа исчезает в тумане,
Кто молится в небо, а кто-то свернул полотно, -
А ветер уж пахнет маслинами из Гефсимани
И тёсаным деревом - запах, забытый давно ...
Кончается тропка, за нею начнётся дорога.
Кто свет понесёт - не споткнётся, исполнит всё в срок.
Ты ж дальше иди - тридцать лет прославлять тебе Бога...
Звенят тридцать шекелей ... Будет набит кошелёк...
поетичен
Благодаря! ❤ | ||
1 получена благодарност |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Pinchus | 3 години 6 месеца |
Това е поетичен превод – възможни са отклонения от оригиналния текст (допълнителни или изпуснати думи или информация, заместване на една дума с друга).
Публикувано от устим ладенко в(ъв)/на 2020-09-28
Редактирано последно от устим ладенко в(ъв)/на 2020-10-16
✕
Igor Zhuk: 3-те най-преглеждани
1. | Без сала мучусь (Bez sala muchusʹ) |
2. | Розмова (Rozmova) |
3. | Воскресіння Лазаря (Voskresinnya Lazarya) |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Име: Устим
Роля: Майстор
Приноси: 741 превода, 5 транслитерации, 746 текста, 6 колекции, 2273 получени благодарности, 44 изпълнени заявки за превод на общо 30 потребители, 16 изпълнени заявки за транскрипция, 8 идиома, 7 обяснения към идиоми, 1277 коментара, 24 анотации
Лична страница: ustym-ladenko.dreamwidth.org
Езици: роден: русински (карпатски), руски, украински, говори свободно чешки, на високо равнище: английски
https://nashe.com.ua/song/11135