Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Враже (Vrazhe) (превод на английски)

Враже

Сію тобі в очі
Сію проти ночі
Буде тобі, враже,
Так, як Відьма скаже
Скільки в святу землю
Впало зерен жита —
Стільки разів буде
Тебе, враже, вбито
Скільки, враже, півень
Вночі кукуріка —
Стільки днів у тебе
Доживати віка
 
Богові — боже
Ворогу — вороже
Буде тобі, враже
Так, як Відьма скаже
 
Скільки зробиш, враже,
Кроків по Вкраїні —
Стільки твого ляже
Роду в домовині
Тільки на пів світу,
Чорного пристріту
Буде тобі, враже,
Так, як Відьма скаже
 
Писанку розпишу,
Люльку заколишу,
Матір твою, враже,
Без дітей залишу
Батька твого, враже,
Смертю заспокою
Жінку твою, враже,
Висушу ганьбою
 
Богові — боже
Ворогу — вороже
Буде тобі, враже,
Так, як Відьма скаже
 
Як просію горе
Крізь дрібненьке сито —
Станеш ти про пекло
Господа просити
Та не буде, враже,
Смерть твоя легкою
Та й у смерті, враже,
Не знайдеш спокою
 
Слово моє липке,
Слово моє кріпке
Буде тобі, враже,
Так, як мати скаже
Буде тобі, враже,
Як дружина скаже
Буде тобі, враже,
Як дівчина скаже
Буде тобі, враже,
Як дитина скаже
Буде тобі, враже,
Так, як Відьма скаже...
 
Публикувано от Ivan LudenIvan Luden в(ъв)/на втор., 21/06/2022 - 09:46
Редактирано последно от Ivan LudenIvan Luden в(ъв)/на пон., 26/09/2022 - 03:22
превод на английскианглийски (еквиритмичен, metered, римуван, пригоден за пеене)
Подравняване на параграфите

Ukrainian Incantation (Unto each Russian invader)

Sowing in thine eye,
Sowing in the night.
Thou shall get, my foe,
By the Witch’s word.
 
How many rye seeds
Went to holy soil,
Just as many times, foe,
Shall thou be destroyed.
 
How many cries, foe,
Rooster gives at night,
That shall be the count, foe,
Of days until thou die.
 
Unto God - the God’s,
Unto foe - the foe’s.
Thou shall get, my foe,
By the Witch’s word.
 
How many steps, foe,
Make thou in Ukraine,
That many of thy clan folk
End in early graves.
 
Over half the world
Shall the curses work.
Thou shall get, my foe
By the Witch’s word.
 
My pysanka is painted,
Cradle’s swinging steady,
While thy mother, foe,
Shall be childless crone,
And for thy father, foe,
Death shall be the solace,
And thy spouse, foe,
Shall wither in dishonour.
 
Unto God - the God’s,
Unto foe - the foe’s.
Thou shall get, my foe,
By the Witch’s word.
 
Once I sift my grief through
Our finest sieve,
Thou shall pray for death throes
As a wanted gift.
 
But thou shall not find, foe,
Quick and easy death,
And in death itself, foe,
Shall you find no rest.
 
This my word is sticky,
This my word is sinewy,
Thou shall get, my foe,
By the mother’s word,
Thou shall get, my foe,
By the good wife’s word,
Thou shall get, my foe,
By the maiden’s word,
Thou shall get, my foe,
By the young child’s word,
Thou shall get, my foe,
By.
The.
Witch’s.
Word.
 
Благодаря!
получил/а 25 благодарности

© 2015 by Rivasenko (Victor Rivas), Some Rights Reserved

Публикувано от Victor RivasVictor Rivas в(ъв)/на ср., 29/06/2022 - 11:44
Добавено в отговор на заявка, направена от Ivan LudenIvan Luden
Коментар:

original Ukrainian text by Liudmyla Gorova, 2022-04-21
translated to English by Victor Rivas, 2022-06-28

Коментари
Read about music throughout history