✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Vuit de març
Amb totes dues mans
alçades a la lluna,
obrim una finestra
en aquest cel tancat.
Hereves de les dones
que cremaren ahir
farem una foguera
amb l’estrall i la por.
Hi acudiran les bruixes
de totes les edats.
Deixaran les escombres
per pastura del foc,
cossis i draps de cuina
el sabó i el blauet,
els pots i les cassoles,
el fregall i els bolquers.
Deixarem les escombres
per pastura del foc,
els pots i les cassoles,
el blauet i el sabó.
I la cendra que resti,
no la canviarem
ni per l’or ni pel ferro
per ceptres ni punyals.
Sorgida de la flama
sols tindrem ja la vida
per arma i per escut
a totes dues mans.
El fum dibuixarà
l’inici de la història
com una heura de joia
entorn del nostre cos
I plourà i farà sol
i dansarem a l’aire
de les noves cançons
que la terra rebrà.
Vindicarem la nit
i la paraula DONA.
Llavors creixerà l’arbre
de l’alliberament.
Llavors creixerà l’arbre
de l’alliberament.
I plourà i farà sol
i dansarem a l’aire
de les noves cançons
que la terra rebrà.
Vindicarem la nit
i la paraula DONA.
Llavors creixerà l’arbre
de l’alliberament,
de l’alliberament,
de l’alliberament.
Публикувано от Azalia в(ъв)/на 2020-04-28
Превод
8 marca
Obiema dłońmi
wzniesionymi do księżyca
otwórzmy okno
w tym zamkniętym niebie.
Spadkobierczynie kobiet,
które wczoraj płonęły,
rzucimy na stos
zamęt i strach.
Przybędą czarownice
ze wszystkich wieków1.
Na rozpałkę zostawią
swe miotły,
balie i ścierki,
mydło i bielidło,
garnki i patelnie,
druciaki i pieluchy.
Na rozpałkę
zostawimy miotły,
garnki i patelnie,
bielidło i mydło.
Zaś popiołu, który zostanie,
nie wymienimy
ani na złoto, ani na żelazo,
ani na sierpy, ani na sztylety.
Jedynie to życie
powstałe z płomieni
będzie służyć za broń i tarczę,
trzymane w obu dłoniach.
Dym naszkicuje
początek historii,
jak bluszcz radości
wokół naszych ciał.
I spadnie deszcz, i zaświeci słońce,
i zatańczymy w rytm
nowych piosenek,
które powita kraj.
Zrehabilitujemy noc
i słowo KOBIETA.
A wtedy wyrośnie drzewo
wyzwolenia.
A wtedy wyrośnie drzewo
wyzwolenia.
I spadnie deszcz, i zaświeci słońce,
i zatańczymy w rytm
nowych piosenek,
które powita kraj.
Zrehabilitujemy noc
i słowo KOBIETA.
A wtedy wyrośnie drzewo
wyzwolenia,
wyzwolenia,
wyzwolenia.
- 1. lub "w każdym wieku"; może ze strony autorki była to zamierzona dwuznaczność
Благодаря! ❤ | ||
5 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
chatoyant | 3 години 11 месеца |
Lobolyrix | 3 години 11 месеца |
SpiritOfLight | 3 години 11 месеца |
barsiscev | 3 години 11 месеца |
Гост е благодарил 1 път
Публикувано от Azalia в(ъв)/на 2020-05-18
✕
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Human translation. No cheating.
Роля: Редактор
Приноси: 5320 превода, 521 текста, 30516 получени благодарности, 721 изпълнени заявки за превод на общо 116 потребители, 1 изпълнена заявка за транскрипция, 212 идиома, 177 обяснения към идиоми, 2876 коментара
Езици: роден: полски, говори свободно английски, на високо равнище: каталунски, френски, италиански, испански, на средно равнище: португалски
Tekst piosenki stanowi wiersz, którego autorką jest Maria Mercè Marçal (1952-1998), poetka, tłumaczka i bojowniczka o prawa kobiet.
~~
8 marca to… https://pl.wikipedia.org/wiki/Dzień_Kobiet