Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (превод на български)

Реклама

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Публикувано от panaceapanacea в пон., 11/04/2011 - 11:16
Последно редактирано от azucarinhoazucarinho в съб., 16/03/2019 - 08:45
превод на българскибългарски
Подравни параграфите
A A

Аз вървя в пътеката самотен

Версии: #1#2#3
Аз вървя в пътеката самотен;
белокамен път в мъгла блести;
нощ пустинна се заслушва в Бога
и звездата на звезда шепти.
 
В небесата – чудно и спокойно!
Спи земята в ореола син!
Що ми е тъй трудно и тъй болно?
Чакам ли? Жалея може би?
 
От живота си не чакам нищо
и не жаля миналото аз;
свободата и покоя искам!
Да забравя всичко и заспя!
 
Ала не в съня на гроба хладен...
Бих желал навеки да заспя,
тъй, че в мен да дремят сили млади,
да въздиша тихичко гръдта;
 
всяка нощ и всеки ден да милва
моя слух любовния рефрен,
а над мене да шуми неспирно
тъмен дъб, приведен и зелен.
 
Публикувано от tanyas2882tanyas2882 в пет., 17/07/2015 - 03:20
Последно редактирано от tanyas2882tanyas2882 в ср., 09/03/2016 - 19:34
Коментари на автора:

Превод - Мария Шандуркова

Източник на превод:
Още преводи на „Vyhozhu odin ya na ...“
български tanyas2882
Коментари