Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (превод на удмуртски)

Реклама

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Пуснато от panaceapanacea в Пон, 11/04/2011 - 11:16
Последно редактирано от azucarinhoazucarinho на съб., 16/03/2019 - 08:45
превод на удмуртскиудмуртски
Подравни параграфите
A A

Потӥсько сюрес вылэ огнам

Потӥсько сюрес вылэ огнам;
Бус пыртӥ пишто сюрес изъёс;
Уй шыпыт. Лудэн ваче инбам,
Верасько жингыр кизилиос.
Инбамын йӧнӧ сыӵе, веськыт!
Му изе чагыр ворекъянэн...
Нош мыным туж вӧсь но туж секыт!
Возьмасько? Я жалясько кинэ?
Улонлэсь уг витиськы кузьым,
Ортчемез но жаль ӧвӧл ни чик;
Утчасько шып эрикез озьы!
Изьысал, вунэтскыса капчи!
Но медаз басьты шайгу кезьыт...
Весяклы уси ке но умме,
Мед югдоз гадям улон гизьы,
Шоканэ мед ӝуткалоз гадьме;
Уй-нунал пелям мусо куара
Яратон гурен мед чузъяськоз,
Йыр вадьсам, ӵашетыса шара,
Вож тыпы ялан мыкыръяськоз.
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в нед., 03/03/2019 - 16:07
Коментари на автора:

Берыктӥз Сергей Матвеев.

Още преводи на „Vyhozhu odin ya na ...“
удмуртски tanyas2882
Коментари