Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (превод на Ingush)

Реклама

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Пуснато от panaceapanacea в Пон, 11/04/2011 - 11:16
Последно редактирано от azucarinhoazucarinho на Съб, 16/03/2019 - 08:45
превод на IngushIngush
Подравни параграфите
A A

Со наькъа цхаь хьааравоал

Со наькъа цхаь хьааравоал,
БIаргаш са моакхаза никъ хьалувц,
Бийсан тем. Дуне тхьайса доал,
Седкъо седкъага дагар дувц.
 
Сигала цхьа хоза тамаш я,
Синча луре лаьтта тхьайса улл,
Са хIана хьувз, йер фу гIайгIа я,
Сенга са тувс хозагI фу лех цул.
 
Тессац са аз цхьаккха хIаманга,
Уйла ма яц даха даьнначун,
Лех сатем са тессаш ханага,
Ираз хетт из дицдаь тхьайсачун.
 
Езац наб шийлача каша йер,
Тхьовса лов сома варгвоацаш,
ЙоагIаш наб дегIо мерза йер,
НабарагIа са даха халадоацаш.
 
Бус дийнахь цхьа хоза оаз хозаш,
БезамагI хадданза лекхаш йиш,
Сона лакхе даим сийна болаш,
Нажа хи IотIалесташ яхаш шиш.
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Пет, 08/03/2019 - 07:00
Източник на превод:
Още преводи на "Vyhozhu odin ya na ..."
Ingush tanyas2882
Коментари