Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (превод на украински)

Реклама

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Публикувано от panaceapanacea в пон., 11/04/2011 - 11:16
Последно редактирано от azucarinhoazucarinho в съб., 16/03/2019 - 08:45
превод на украинскиукраински
Подравни параграфите
A A

Я виходжу один на дорогу

Версии: #1#2#3#4#5#6
Я виходжу один на дорогу;
Крізь туман шлях побитий блищить;
Тиха ніч. Пустеля чує Бога,
І зоря із зорею мовчить.
 
2
 
В небесах все торжественно й чудно!
Спить земля в синеві голубій...
Так чому ж мені боляче й сумно?
Що чекаю я? Жалкую за чим?
 
3
 
Вже не жду від життя я нічого,
Про минуле мені вже не жаль;
Я шукаю лиш спокій, свободу!
Я хотів би забутись й поспать!
 
4
 
Та не тим холодним сном могили...
Я бажав би навіки заснуть,
Щоб у грудях життя дрімали сили,
Щоб я дихав, здіймаючи грудь;
 
5
 
Щоб всю ніч, і весь день слух плекаючи,
Про любов мені голос співав,
Наді мною щоб, тінь затиняючи,
Тихий дуб нахилився й мовчав.
 
Публикувано от tanyas2882tanyas2882 в ср., 05/08/2015 - 20:30
Коментари на автора:

Михаил Лермонтов, 1841.
Переклад - Владимир Лысяк, 2007.

Източник на превод:
Още преводи на „Vyhozhu odin ya na ...“
украински tanyas2882
Коментари