Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (превод на английски)

Реклама

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Публикувано от panaceapanacea в пон., 11/04/2011 - 11:16
Последно редактирано от azucarinhoazucarinho в съб., 16/03/2019 - 08:45
превод на английскианглийски (equirhythmic, поетичен, пригоден за пеене)
Подравни параграфите
A A

All Alone I Set Out On This Highway

Версии: #1#2#3#4#5#6#7#8#9#10#11
All alone I set out on this highway.
Through the mist, a pebbled pathway shines.
In pious awe the desert listens quietly,
And the stars in dialog entwine.
 
In the heavens lies a solemn wonder:
A world asleep in a bluish glow…
All my hardship and my pain I ponder,
In regret or longing? I don’t know.
 
From this life, there’s nothing I require.
From the past, there’s nothing I regret.
May in peace and freedom I retire,
And in sleep my nothingness be met!
 
Not the chilling slumber of a burial,
Do I desire forever as my rest;
Let my living vigor, immaterial,
Gently bellow from beneath my chest.
 
Night and day by song my soul be nurtured,
Let me hear the sweetest voice of love,
Let me lie forever in this orchard,
In the shade of the rustling oak above.
 
Публикувано от David YakobiDavid Yakobi в четв., 23/08/2018 - 18:53
Последно редактирано от David YakobiDavid Yakobi в пет., 14/09/2018 - 05:56
Коментари на автора:

Equirhythmic rhyming translation for singing.

Още преводи на „Vyhozhu odin ya na ...“
английски E, P, SDavid Yakobi
Коментари