Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (превод на Италиански)

Реклама

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Пуснато от panaceapanacea в Пон, 11/04/2011 - 11:16
Последно редактирано от azucarinhoazucarinho на Съб, 16/03/2019 - 08:45
превод на ИталианскиИталиански
Подравни параграфите
A A

Da solo mi metto in cammino

Версии: #1#2#3#4#5#6#7#8#9
Da solo mi metto in cammino;
Nella nebbia la strada risplende;
Silenzio. Il deserto ascolta dio,
E stella con stella s’intende.
 
In cielo una festa e un incanto!
La terra dorme nell’azzurro splendore…
Che cosa mi aspetto, di che mi lamento?
Perché mai questo cupo dolore?
 
Dalla vita non voglio più niente,
Nulla rimpiango del mio passato;
Cerco soltanto libertà e quiete!
Dormire – solo questo m’è grato!
 
Non il freddo sonno della tomba
Io cerco…ma vorrei dormire,
Per placare le forze della vita,
E il respiro nel mio petto lenire;
 
Perché un dolce canto d’amore
Accarezzi sempre l’orecchio mio,
E d’una quercia eternamente verde,
E china su di me, io oda il fruscio.
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Пет, 26/04/2019 - 16:17
Коментари на автора:

Traduzione di Paolo Statuti.

Още преводи на "Vyhozhu odin ya na ..."
Италиански tanyas2882
Коментари