Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (превод на португалски)

Реклама

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Публикувано от panaceapanacea в пон., 11/04/2011 - 11:16
Последно редактирано от azucarinhoazucarinho в съб., 16/03/2019 - 08:45
превод на португалскипортугалски
Подравни параграфите
A A

Eu prisioneiro sobre a estrada sozinho

Версии: #1#2
Eu prisioneiro sobre a estrada sozinho,
A via fulgura densa por nevoeiro. Tudo ficou inda. O deserto
Chamar por Deus. A preleção de estrelas com outra estrela
 
Há divinal realeza, perdão, nos céus! Azul irradia:
pasce a terra... Assim, o que há de tão árduo, tão dorida, a mim?
 
Expectativa? Quiçá pranto?
 
Existo acuado almejando alguma coisa,
Não há lamento um pouco ocorrido.
Estou procurando alvedrio e calma!
Eu veneraria marulho, e dormir.
 
Todas as noites... Dia, Uma voz doce amenamente acena,
canções de amor: O roble antigo iria inclinar acima de mim.
E sempre entre pergaminhos, sombrios e imaturos.
 
Публикувано от tanyas2882tanyas2882 в четв., 23/07/2015 - 03:17
Още преводи на „Vyhozhu odin ya na ...“
португалски tanyas2882
Коментари