Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (превод на Полски)

Реклама

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Пуснато от panaceapanacea в Пон, 11/04/2011 - 11:16
Последно редактирано от azucarinhoazucarinho на Съб, 16/03/2019 - 08:45
превод на ПолскиПолски
Подравни параграфите
A A

Idę sam wieczorem, tam gdzie droga

Версии: #1#2#3#4#5#6#7#8#9#10#11
Idę sam wieczorem, tam gdzie droga
W lekkiej mgle krzemnisty błyszczy bór;
Milczy noc, pustynia wzywa Boga,
Złotych gwiazd cichutko szepce chór.
 
Niebios strop uroczo lśni i cudno!
Ziemia w tym odblasku modrym śpi...
Czemuż mi tak tęskno i tak nudno?
Pragnęż ja? czy czegoś braknie mi?
 
Nie, ja już tych pragnień nie znam roju,
Nie żal mi tych żądz przeżytych tchu;
Chciałbym ja swobody i pokoju!
Chciałbym ja zapomnieć, zasnąć tu!
 
Ale nie lodowym snem mogiły...
Takbym chciał na wieki wieków spać,
W łonie mym by drgały życia siły,
Żeby pierś oddechem mogła grać;
 
Żeby dzień i noc mój słuch poiła
Słodka pieśń miłosnych, wiecznych dum,
Zieleń się nade mną wciąż chyliła,
I do snu kołysał dębów szum.
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Нед, 12/07/2015 - 17:55
Коментари на автора:

przeł. Bronisław Szwarce (1865)

Още преводи на "Vyhozhu odin ya na ..."
Полски tanyas2882
Коментари