Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (превод на Латвийски)

Реклама

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Пуснато от panaceapanacea в Пон, 11/04/2011 - 11:16
Последно редактирано от azucarinhoazucarinho на Съб, 16/03/2019 - 08:45
превод на ЛатвийскиЛатвийски
Подравни параграфите
A A

Izeju es viens uz ceļa

Izeju es viens uz takas;
Miglā spīd kramains ceļš;
Nakts ir klusa. Tuksnesis uzklausa Dievu.
Un zvaigzne sarunājas ar zvaigzni.
Debesīs ir svinīgi un brīnumaini!
Zeme guļ zilā mirdzumā..
Kāpēc man ir tik sāpīgi un tik dīvaini?
Vai ko gaidu? Vai ko nožēloju?
Es vairs negaidu neko no dzīves,
Un pagātni nemaz nenožēloju;
Es meklēju brīvību un mieru!
Es gribētu aizmirsties un aizmigt!
Taču ne tajā aukstajā kapa miegā..
Es gribētu uz visiem laikiem aizmigt tā,
Lai krūtīs vēl snaustu dzīvības spēki,
Lai elpojot klusi cilātos krūtis;
Lai visu dienu, visu nakti, manu dzirdi priecējot,
Salda balss man dziedātu par mīlestību,
Un virs manis, mūžīgi zaļš,
Tumšais ozols liektos un trokšņotu.
 
Пуснато от NewsrebelNewsrebel в Пон, 01/06/2015 - 14:04
Добавен превод, изпълнявайки заявка, направена от tanyas2882tanyas2882
Още преводи на "Vyhozhu odin ya na ..."
Латвийски Newsrebel
Коментари