Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (превод на унгарски)

Реклама

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Публикувано от panaceapanacea в пон., 11/04/2011 - 11:16
Последно редактирано от azucarinhoazucarinho на съб., 16/03/2019 - 08:45
превод на унгарскиунгарски
Подравни параграфите
A A

Kimegyek az út felé

Версии: #1#2#3#4
Kimegyek az út felé
Át a homályon, ködön ezen a köves úton
Az éj csendes. A sivatag az Istent hallgatja.
És a csillagok egymáshoz beszélnek
A mennyországban ez annyira ünnepélyes és csodálatos
A föld egy kék ragyogásban alszik
Miért érzek ilyen fájdalmat, mikor körülvesz ez a csoda?
Valamire várnom kellene? Valamit bánok?
Nem, nem várok semmit az élettől
És semmit nem fogok bánni a múltamból
Csak a békét és a szabadságot keresem!
Mindent el szeretnék felejteni, pihenni és aludni!
De nem szeretnék a temető hidegjében aludni...
Örökre aludni szeretnék
Amikor a mellkas megpihenteti az élet erőadóit,
Lélegzik, csendesen zihál
Egész éjjel, egész nap, a fület dédelgetve
Egy édes hang énekel nekem a szerelemről,
Rólam, az örökkévalóságról,
Egy sötét tölgy figyel és suttog.
 
Публикувано от Vivien_HUNVivien_HUN в нед., 16/11/2014 - 18:14
Превод, добавен в отговор на заявка, направена от tanyas2882tanyas2882
Още преводи на „Vyhozhu odin ya na ...“
унгарски Vivien_HUN
Коментари
tanyas2882tanyas2882    втор., 11/10/2016 - 08:16

Original text was corrected (line 7: "Что же мне так больно и так трудно?")