Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (превод на чешки)

Реклама

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Публикувано от panaceapanacea в пон., 11/04/2011 - 11:16
Последно редактирано от azucarinhoazucarinho в съб., 16/03/2019 - 08:45
превод на чешкичешки
Подравни параграфите
A A

Sám a sám si vyjdu v noční tiši

Версии: #1#2
Sám a sám si vyjdu v noční tiši,
bílá cesta z mlh se vynoří;
noc je tichá, poušť hlas boží slyší,
hvězda s hvězdou mlčky hovoří.
 
Nebe je tak slavnostní, tak divné!
V modrém přísvitu zem tiše spí...
Proč dnes všechno tolik zabolí mne?
Čekám na cos? Čehos lituji?
 
Ne, já nelituji minulosti,
od života nic už nečekám.
Hledám klid a toužím po volnosti,
usnout, zapomenout, zůstat sám...
 
Nechci však sen mrazivý jak v hrobě;
takový můj věčný spánek buď:
sílu života ať cítím v sobě,
aby dechem zdvíhala se hruď,
 
by mně dnem i nocí s něhou v hlase
o lásce kdos bez ustání pěl,
aby dub, jenž věčně zelená se,
nad hlavou mi k tomu zašuměl.
 
Публикувано от tanyas2882tanyas2882 в нед., 02/08/2015 - 16:02
Коментари на автора:

Překlad Marie Marčanová

Източник на превод:
Още преводи на „Vyhozhu odin ya na ...“
чешки tanyas2882
Коментари