Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (превод на чешки)

Реклама

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Публикувано от panaceapanacea в пон., 11/04/2011 - 11:16
Последно редактирано от azucarinhoazucarinho в съб., 16/03/2019 - 08:45
превод на чешкичешки
Подравни параграфите
A A

Sám se pouštím na cestu

Версии: #1#2
Sám se pouštím na pouť
Přes mlhu prosvítá kamenitá cesta
Noc je tichá. Pustina naslouchá bohu
Hvězda ke hvězdě promlouvá.
Na obloze, slavnostní a krásné
Země spí v šedivé modři.
Proč je mi tak teskně a zároveň krásně
Čekám na něco? Lituji něčeho?
Nečekám již od života nic
Nelituji toho, co se stalo
Hledám jen svobodu a klid
Chtěl bych se zapomenout a usnout
Ale ne tím chladným spánkem v hrobě
Přeji si tak usnout na věky
Aby hrudi stále dřímaly životní síly
Dech aby tiše zvedal hruď
Aby celou noc a celý den mé uši naslouchaly
Sladkému hlasu, jež by pěl o lásce
Nade mnou by byla věčná zeleň
Aby se temný dub skláněl a šuměl
 
Публикувано от TimejlicekTimejlicek в съб., 28/03/2015 - 12:49
Добавено в отговор на заявка, направена от tanyas2882tanyas2882
Още преводи на „Vyhozhu odin ya na ...“
чешки Timejlicek
Коментари