Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (превод на испански)

Реклама

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Публикувано от panaceapanacea в пон., 11/04/2011 - 11:16
Последно редактирано от azucarinhoazucarinho в съб., 16/03/2019 - 08:45
превод на испанскииспански
Подравни параграфите
A A

Salgo solo al camino...

Версии: #1#2#3#4#5#6#7
Salgo solo al camino. A través de la niebla
el sendero pedregoso reverbera.
La noche está calma. El desierto escucha a Dios,
y una con otra las estrellas hablan.
 
¡Por los cielos hay solemnidad!
La tierra duerme en una luz azul…
¿Por qué estoy triste, lleno de ansiedad?
¿Es que espero algo o extraño a alguien?
 
No; nada espero de la vida,
ni las cosas pasadas me dan pena.
¡Sólo quiero quietud y libertad!
¡Sólo quiero olvidarme y dormir!
 
Quisiera dormir para siempre,
pero no con un sueño de tumba,
sino que durmiendo, respire mi pecho
y rítmico lata adentro el corazón.
 
Que de noche y de día una voz melodiosa
me cante su amor deleitando mi oído,
y que sobre mí, siempre verde y suntuoso,
murmure meciéndose un roble sombrío.
 
Публикувано от tanyas2882tanyas2882 в четв., 23/07/2015 - 03:22
Коментари на автора:

Vera Vinográdova, 1958

Още преводи на „Vyhozhu odin ya na ...“
испански tanyas2882
Коментари