Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (превод на словенски)

Реклама

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Публикувано от panaceapanacea в пон., 11/04/2011 - 11:16
Последно редактирано от azucarinhoazucarinho в съб., 16/03/2019 - 08:45
превод на словенскисловенски
Подравни параграфите
A A

Sam odpravljam se na pot

Версии: #1#2#3
Sam odpravljam se na pot. Tihota.
Kremen ceste v megli se blešči.
Noč. Poslušna Bogu je samota.
Gôri zvezda z zvezdo govori.
 
Slavnostno nebo je in čudesno.
Svet v sijanju modrem je zaspal.
Le zakaj hudó mi je in tésno?
Čakam česa? Mi je česa žal?
 
Od življenja nič ne pričakujem
Žal mi ni za nič, kar je bilo.
O svobodi, miru premišljujem.
In zaspati bi hotel tako!
 
Ne bi spanca hladnega gomile …
Sen moj večni takšen naj bo, glej,
da bi v prsih dlje življenjske sile
mi živele, dihale naprej;
 
noč in dan poslušal tolažeči
glas bi, ki bi o ljubezni pel.
Da bi nádme, večno zeleneči,
temni dob se sklanjal in šumel.
 
Публикувано от tanyas2882tanyas2882 в четв., 11/07/2019 - 07:02
Коментари на автора:

Prevod - M. Mastnak.

Източник на превод:
Още преводи на „Vyhozhu odin ya na ...“
словенски tanyas2882
Коментари