Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (превод на полски)

Реклама

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Пуснато от panaceapanacea в пон., 11/04/2011 - 11:16
Последно редактирано от azucarinhoazucarinho на съб., 16/03/2019 - 08:45
превод на полскиполски (equirhythmic, metered, поетичен, римуван)
Подравни параграфите
A A

Wychodzę sam na drogę

Версии: #1#2#3#4#5#6#7#8#9#10#11
Wszystko śpi... Wychodzę sam na drogę...
Szlak krzemnisty ledwie spod mgły lśni;
Cicha noc się przysłuchała Bogu.
Gwiazda z gwiazdą mówi, o czym śni.
 
A w niebiosach ‒ uroszyście, cudno!
Ziemia śpi, niebieska błyszczy dal…
Czemuż mi boleśnie tak i trudno?
Czekam czegoś? Albo czegoś żal?
 
Niczym już mnie życie nie upoi,
Za przeszłością w żal bym nie mógł wpaść;
Szukam ja swobody i spokoju!
Pragnę się zapomnieć, wiecznie spać!
 
Lecz nie tym zastygłym snem mogiły…
Niech spoczywam wreszcie w takim śnie,
Żeby pierś chroniła życia siły
I kołysał cicho oddech mnie;
 
Po dniu dzień, po nocy noc by pieścił
Słuch mój o miłości słodki śpiew,
By nade mną ciemny dąb szeleścił,
Skłaniał się w zieleni wiecznych drzew.
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в пет., 29/05/2015 - 06:47
Последно редактирано от tanyas2882tanyas2882 на пон., 11/03/2019 - 17:07
Още преводи на „Vyhozhu odin ya na ...“
полски E, M, P, Rtanyas2882
Коментари
zanzarazanzara    ср., 13/01/2016 - 20:02

Wszystko śpi... Wychodzę sam na drogę...
Szlak krzemienisty wśród mgły ledwie lśni; (widziałem, że w dawnych tłumaczeniach jest "krzemienisty" - być może pojęcie fachowe - mało kto je rozumie, choć słownik je notuje)
Cicha noc przysłuchuje się Bogu./
Gwiazda do gwiazdy mówi, o czym śni.

A w niebiosach - cudnie, uroczyście!
Ziemia śpi, niebieska błyszczy dal…
Czemuż mi boleśnie tak i trudno?
Czekam czegoś? Albo czegoś żal?

Już niczym mnie życie nie upoi,
Za przeszłością w żal bym nie mógł wpaść;/to brzmi nieco sztucznie - "wpadać w żal"; żal ogarnia, może kimś targać: http://www.sxvii.pl/index.php?strona=haslo&id_hasla=26256 /Może: Za przeszłością żal by mnie nie mógł zdjąć?
Chcę tylko swobody i spokoju!
Pragnę się zapomnieć, wiecznie spać!

Lecz nie tym zastygłym snem mogiły…
Niech spoczywam wreszcie w takim śnie,/Niechże wreszcie spocznę w takim śnie?
Żeby pierś chroniła życia siły
I kołysał cicho oddech mnie;

Dzień po dniu, po nocy noc by pieścił
Słuch mój o miłości słodki śpiew,
By nade mną ciemny dąb szeleścił,
Skłaniał się w zieleni wiecznych drzew.

tanyas2882tanyas2882    втор., 12/01/2016 - 15:49

Вы бывали в горах, сложенных из кремня? Кремень блестит во влажную погоду. "Кремнистый" - это просто такой поэтический эпитет. Я встречала "krzemnisty" у польских переводчиков, так что думаю, эту находку Лермонтова можно оставить, как есть.
Почему нельзя сказать "się przysłuchuje"? Источники, которыми я пользуюсь, говорят, что можно.
"wśród mgły" - мне кажется, дальше от "сквозь туман"? Но, может, это и не так...
А в чём разница между "Czekam czegoś" и "Czekam na coś"? Учебники и словари говорят, что это одно и то же.
Я не знаю, зачем заменять "Gwiazda z gwiazdą mówi"? Вижу и по книгам, и по google, что это нормальное выражение в польском языке...

zanzarazanzara    втор., 12/01/2016 - 23:08

Przepraszam, nie chciałem nic zamieniać - każde tłumaczenie jest jednak wyrazem czyjegoś języka i odbiciem jego wyobraźni - nie wolno mi nic poprawiać. Chciałem tylko wygładzić "chropawości" (to niby wtedy, gdy Polak dziś takiego zwrotu/słowa/konstrukcji nigdy nie użył...Ale z drugiej strony to przecież romantyzm, a wtedy nie takie frazy i neologizmy wkładano w strofy), ale zacząłem wszystko tłumaczyć po swojemu.... Proszę zaczekać, Taniu - dodam tłumaczenie osobno a tu tylko komentarz do poszczególnych zwrotów. Dobrej nocy:)

tanyas2882tanyas2882    ср., 13/01/2016 - 04:17

Ладно, буду ждать Вашего варианта! (не помню, переходили ли мы на "ты" и как можно Вас называть?)
Мне, на самом деле, хочется оставить этот авторский неологизм, он очень поэтичный (хотя оставляет вопросы и в России у тех, кто не знаком с горами).
У меня ещё один вопрос: лучше ли будет, если написать "po dniu dzień, po nocy noc" (с ритмической стороны)? Не будет ли это слишком поэтическим вывертом?

zanzarazanzara    ср., 13/01/2016 - 13:18

"po dniu dzień, po nocy noc" - brzmi to bardzo dobrze po polsku i wcale nie zanadto "poetycko" Wink smile