Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (превод на есперанто)

Реклама

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Пуснато от panaceapanacea в пон., 11/04/2011 - 11:16
Последно редактирано от azucarinhoazucarinho на съб., 16/03/2019 - 08:45
превод на есперантоесперанто
Подравни параграфите
A A

Sola venas mi

Версии: #1#2#3
Sola venas mi sur vojon mian;
Brilas nur la ŝtonoj tra malhel'.
La dezerto muta aŭdas dion,
Kaj la stel' parolas kun la stel'.
 
La ĉiel' per sorĉo kaj soleno
Dorman teron kronas pli kaj pli.
Kial nun doloras min ĉagreno,
Plendas ĉu, ĉu ion veas mi?
 
Pri pase' ne plendas mi eĉ ete,
Kaj ne plu mi revas en la fin',
Serĉas mi liberon kaj kviete
Volus dormi kaj forgesi min.
 
Sed ne en la tomba dorm' glacia ...
Volus mi ekdormi tiel nur,
Ke sen ĝen' respiru brusto mia,
Kresku fort' por vivo kaj futur'.
 
Ke per am' benante mian aŭdon
Dolĉa voĉ' sonoru super mi,
Ke al mi eternan mildan laŭdon
Flustru nun la verda kverkfoli'.
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в нед., 26/07/2015 - 04:27
Последно редактирано от tanyas2882tanyas2882 на четв., 18/08/2016 - 12:13
Коментари на автора:

Elrusigis K. Gusev (1964).

Още преводи на „Vyhozhu odin ya na ...“
есперанто tanyas2882
Коментари