Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (превод на Италиански)

Реклама

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Пуснато от panaceapanacea в Пон, 11/04/2011 - 11:16
Последно редактирано от azucarinhoazucarinho на Съб, 16/03/2019 - 08:45
превод на ИталианскиИталиански
Подравни параграфите
A A

Solitario io esco sulla strada

Версии: #1#2#3#4#5#6#7#8#9
Solitario io esco sulla strada;
splende tra la foschia la via sassosa;
calma è la notte. Si affisa in Dio
il deserto. E stella parla a stella.
 
In alto il cielo è solenne e mirabile!
Dorme la terra in un fulgore azzurro…
Cosa dunque mi tormenta e m’angoscia?
C’è qualcosa che attendo, che rimpiango?
 
Già non attendo io nulla dalla vita,
e del passato non rimpiango nulla.
Vado cercando libertà e quiete!
Vorrei scordare me stesso, dormire,
 
e non del freddo sonno del sepolcro…
sì, per sempre dormire, ma che in seno
riposino le forze della vita,
e il petto, nel respiro, si alzi lieve;
 
che una tenera voce, notte e dì,
mi carezzi l’udito, canti amore,
e reclini e stormisca bruna quercia
su di me, verdeggiando in eterno.
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Пон, 13/05/2019 - 16:35
Коментари на автора:

Traduzione di M. Colucci.

Още преводи на "Vyhozhu odin ya na ..."
Италиански tanyas2882
Коментари