Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (превод на словашки)

Реклама

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Публикувано от panaceapanacea в пон., 11/04/2011 - 11:16
Последно редактирано от azucarinhoazucarinho в съб., 16/03/2019 - 08:45
превод на словашкисловашки
Подравни параграфите
A A

Vychádzam sám na cestu

Версии: #1#2
Vychádzam sám na cestu,
cez hmlu sa leskne kamenistá cesta.
Noc je tichá. Pustatina načúva Bohu.
A hviezda k hviezde hovorí.
 
Nebo je tak majestátne a zvláštne!
Zem spí v belasej žiare...
Ale prečo ja cítim takú bolesť a je mi tak ťažko?
Čakám na niečo? Žialim nad niečim?
Od života už nič nečakám,
a vôbec neľutujem minulosť.
 
Hľadám len slobodu a pokoj!
Chcel by som zabudnúť a zaspať!
Ale nie tým chladným spánkom hrobu...
chcel by som naveky zaspať tak,
aby v hrudi driemali sily života,
aby duša potichu dvíhala hruď.
 
Aby celú noc, celý deň, môj sluch zaplavoval
sladký spev o láske.
A nadomnou by sa večne zelený
tmavý dub skláňal a šumel.
 
1841
LERMONTOV
Michail Jurievič
(1814 - 1841)
 
Публикувано от chimeerachimeera в четв., 07/03/2019 - 11:41
Още преводи на „Vyhozhu odin ya na ...“
словашки chimeera
Коментари