Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (превод на фински)

Реклама

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Публикувано от panaceapanacea в пон., 11/04/2011 - 11:16
Последно редактирано от azucarinhoazucarinho в съб., 16/03/2019 - 08:45
превод на финскифински
Подравни параграфите
A A

Yksin kuljen autiolla tiellä

Версии: #1#2#3#4
Yksin kuljen autiolla tiellä
Halki seudun aavan, sumuisen.
Yö on vaiti, hiljaisina siellä
Tähdet vilkuttavat toisilleen.
 
Öinen taivas tumman kaaren lailla
Kietoo tienoon siniloistollaan.
Miksi mieleni on rauhaa vailla?
Elon onneako odotan?
 
Mitä toivon enää elämältä?
Mua mennyt ei voi lohduttaa.
Etsin rauhaa, että voisin täältä
Unhoituksen uneen uinahtaa.
 
Tahdon en mä kylmää unta haudan,
Tahdon ikiunta ihanaa.
Jotta rinnassani elon voiman,
Tuntisi, ja voisin rakastaa.
 
Öin ja päivin hellän äänen soisin
Lemmenlaulun mulle laulavan.
Toivon, että nukkuessa voisin
Aina kuulla tammen huminan.
 
Публикувано от tanyas2882tanyas2882 в нед., 26/07/2015 - 04:24
Коментари на автора:

Suom. Antero Byman.

Video:
https://youtu.be/lZ5d-qfEmXs

Още преводи на „Vyhozhu odin ya na ...“
фински tanyas2882
Коментари