Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (превод на литовски)

Реклама

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Публикувано от panaceapanacea в пон., 11/04/2011 - 11:16
Последно редактирано от azucarinhoazucarinho в съб., 16/03/2019 - 08:45
превод на литовскилитовски
Подравни параграфите
A A

Išeinu į kelią vienui vienas

Версии: #1#2
Išeinu į kelią vienui vienas;
Per miglą blizga takas akmeninis;
Naktis tyli. Dykynė klauso Dievo.
Ir žvaigždės vis byloja viena kitai.
 
Ten, danguose - didinga, nuostabu!
Žemė spindesy žydram sapnuoja...
Kodėl gi man taip skauda, taip sunku?
Ar laukiu ko? Ko nors gailiuosi?
 
Jau iš gyvenimo nelaukiu nieko,
Ir nesigailiu nė kiek dėl praeities;
Ramybės tik, ir laisvės ieškau!
Norėčiau užsimiršti ir užsnūst, išties!
 
Tiktai ne atilsiu šaltuoju, kaip kape...
Užmigti taip juk amžiais troškau,
Kad krūtinėje nurimtų gyvasties galia,
Kad kvėpuojant palengva krūtinė man kilnotųs.
 
Kad klausyt galėčiau dieną naktį
Kaip dainuoja apie meilę balselis man saldus...
Man reikia juk, kad, amžinai žaliavęs,
Sulinktų ir traškėti imtų ąžuolas tamsus.
1841
 
LERMONTOVAS
Michailas Jurijevičius
(1814-1841)
 
Please inform me if you intend to use my translations in other sources. Also, if you think my work needs to be corrected, feel free to tell in the comments.
Публикувано от SimonFromLTSimonFromLT в пет., 01/09/2017 - 12:34
Последно редактирано от SimonFromLTSimonFromLT в ср., 08/11/2017 - 19:07
Още преводи на „Vyhozhu odin ya na ...“
литовски SimonFromLT
Коментари